LC·Dict

lick into shape

숙어C1
US/lɪk ˈɪntu ʃeɪp/UK/lɪk ˈɪntə ʃeɪp/

미숙하거나 정돈되지 않은 사람·일을 제대로 된 상태로 만들다

phrase

  1. 1

    사람이나 사물, 계획 등을 훈련·수정·정리하여 제대로 기능하거나 보기 좋은 상태로 만들다C1

    to train, organize, improve, or polish someone or something until they are effective, acceptable, or well formed

    • The new manager quickly licked the department into shape.

      새 관리자는 그 부서를 빠르게 제대로 돌아가게 만들었다.

    • The report is still rough, but we can lick it into shape before Friday.

      그 보고서는 아직 거칠지만, 금요일 전까지 다듬어서 괜찮게 만들 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘improve’보다 더 구체적으로 ‘엉성한 상태를 손봐서 제대로 된 형태로 만든다’는 뉘앙스가 있다. ‘get into shape’가 스스로 상태가 좋아지는 느낌도 줄 수 있는 반면, ‘lick into shape’는 누군가가 적극적으로 훈련시키거나 정리해 준다는 느낌이 강하다. ‘whip into shape’와 비슷하지만, ‘whip into shape’는 더 강압적이고 엄격한 훈련의 느낌이 날 수 있다.

목적어를 사이에 넣어 ‘lick the team into shape’, ‘lick it into shape’처럼 쓴다. 사람에게 쓸 때는 상대를 미숙하거나 엉성하다고 보는 뉘앙스가 있을 수 있으므로 직접 말할 때는 조심하는 것이 좋다. 수동태 ‘be licked into shape’도 가능하다.

유의어 뉘앙스 비교

whip into shape
비슷하지만 더 엄격하고 강하게 훈련시키거나 통제한다는 느낌이 있다.
knock into shape
영국 영어에서 특히 쓰이며, 손봐서 쓸 만하게 만든다는 느낌이 있다.
straighten out
문제나 혼란을 바로잡는다는 의미가 강하고, 반드시 완성도 있게 다듬는다는 뜻은 아니다.
polish up
거의 완성된 것을 마지막으로 세련되게 다듬는 느낌이 더 강하다.

반의어

mess up
잘되어 가던 일을 망치거나 엉망으로 만든다는 뜻이다.
let fall apart
관리하지 않아 조직이나 계획 등이 무너지게 둔다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 옛사람들이 갓 태어난 새끼 곰이 형체가 제대로 갖추어지지 않은 채 태어나며, 어미 곰이 그것을 핥아서 모양을 만든다고 믿었던 데서 유래한 것으로 알려져 있다. 그래서 ‘핥아서 형태를 만든다’는 직역에서 ‘미완성인 것을 제대로 된 상태로 다듬다’라는 비유적 의미가 생겼다.

💡 어미 곰이 새끼를 핥아 모양을 잡아 준다는 이미지를 떠올리면, ‘엉성한 것을 손봐서 제대로 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.