light someone's ass up
숙어C2slang누군가를 심하게 공격하거나 혼내다
phrase
- 1
누군가를 심하게 공격하거나 때리다; 총격을 가하거나 강한 물리적 피해를 주다C2
to attack someone violently or intensely; to shoot at or physically harm someone severely
The guards threatened to light his ass up if he crossed the fence.
경비원들은 그가 울타리를 넘으면 가만두지 않겠다고 위협했다.
In the movie, the hero walks in and lights the whole gang's ass up.
그 영화에서 주인공은 들어가서 갱단 전체를 처참하게 제압한다.
- 2
누군가를 매우 심하게 꾸짖거나 비난하다C2
to criticize, scold, or rebuke someone very harshly
When the boss found out about the missing files, she lit his ass up in front of the team.
상사가 누락된 파일을 알게 되자, 그녀는 팀 앞에서 그를 호되게 혼냈다.
The fans lit the coach's ass up online after the terrible loss.
끔찍한 패배 후 팬들은 온라인에서 감독을 맹렬히 비난했다.
- 3
경기·게임·논쟁 등에서 상대를 압도적으로 이기거나 완전히 제압하다C2
to defeat, outperform, or dominate someone decisively in a game, sport, competition, or argument
Their star player lit our ass up for 40 points.
상대 팀 스타 선수가 우리를 상대로 40점을 넣으며 완전히 압도했다.
If you come unprepared to the debate, she's going to light your ass up.
토론에 준비 없이 오면 그녀가 너를 완전히 박살 낼 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“criticize someone”보다 훨씬 거칠고 공격적인 표현이다. “chew someone out”은 심하게 꾸짖다는 뜻이지만 주로 말로 혼내는 느낌이고, “kick someone's ass”는 때리거나 완전히 이기다는 느낌이 더 강하다. “light someone's ass up”은 공격·비난·응징이 빠르고 강렬하게 쏟아지는 이미지를 준다.
욕설이 포함된 강한 속어이므로 친구끼리의 농담, 온라인 게임, 스포츠 해설식 말투 등 비격식 상황에서만 사용한다. 실제 폭력이나 총격을 암시할 수 있어 문맥에 따라 위협적으로 들릴 수 있으니 조심해야 한다. 직장, 학교 발표, 낯선 사람과의 대화, 공식 글에서는 “criticize severely,” “defeat decisively,” “punish,” “attack” 등으로 바꾸는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- attack fiercely
- 욕설이 없고 더 일반적이며 중립적인 표현이다.
- kick someone's ass
- 때리거나 완전히 이긴다는 의미가 강하며, 역시 매우 비격식적이고 거칠다.
- go after someone
- 공격하거나 비난하다는 넓은 뜻으로, 물리적 폭력의 강도는 덜 명확하다.
- chew someone out
- 심하게 꾸짖다는 뜻의 비격식 표현이지만, “light someone's ass up”보다 덜 폭력적으로 들린다.
- tear someone apart
- 비판이 아주 가혹하다는 느낌이며, 욕설은 없지만 강한 표현이다.
- rip into someone
- 말로 강하게 공격한다는 뜻으로, 주로 언어적 비난에 초점이 있다.
- destroy someone
- 상대가 완전히 졌다는 과장된 표현으로, 욕설은 없지만 비격식적일 수 있다.
- crush someone
- 경쟁에서 압도적으로 이긴다는 뜻으로 더 널리 쓰이고 덜 저속하다.
- wipe the floor with someone
- 상대를 압도적으로 이긴다는 관용 표현이며, 장난스럽거나 과장된 느낌이 있다.
반의어
- spare someone
- 처벌하거나 공격하지 않고 봐준다는 뜻이다.
- leave someone alone
- 건드리거나 공격하지 않고 내버려 둔다는 뜻이다.
- praise someone
- 비난과 반대로 칭찬한다는 뜻이다.
- go easy on someone
- 상대에게 너무 심하게 하지 않고 봐준다는 뜻이다.
- lose to someone
- 상대에게 진다는 일반적 표현이다.
- get destroyed
- 오히려 자신이 압도적으로 당한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, “light up”이 원래 ‘불을 밝히다’에서 나아가 ‘총을 쏘다, 강하게 공격하다, 두드러지게 만들다’라는 속어적 의미로 확장된 데서 나온 표현으로 보인다. 여기에 저속어 “ass”가 붙어 공격성, 모욕감, 강도를 높인다. 특히 미국 구어, 군대·경찰·범죄물·스포츠·온라인 게임 문화에서 강한 제압이나 맹공을 표현할 때 자주 들린다.
💡 상대의 ‘ass’에 불이 붙을 만큼 강하게 공격하거나 혼낸다고 상상하면, 매우 거칠고 강한 제압의 느낌을 기억하기 쉽다.