like a bull at a gate
숙어C1informal생각 없이 성급하고 거칠게 달려드는
phrase
- 1
저돌적으로, 성급하게 — 어떤 일이나 상황에 신중한 생각 없이 너무 성급하고 거칠게 달려드는 방식으로C1
in a way that is too hurried, forceful, or aggressive, without enough thought or care
Don't go at the negotiations like a bull at a gate; listen first and then make your case.
협상에 무작정 달려들지 마. 먼저 듣고 나서 네 주장을 펼쳐.
He rushed into the project like a bull at a gate and missed several important details.
그는 그 프로젝트에 너무 성급하게 뛰어들어서 중요한 세부 사항 몇 가지를 놓쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
"like a bull at a gate"는 성급하고 공격적으로 밀어붙이는 태도에 초점이 있습니다. "like a bull in a china shop"는 조심성 없고 서툴러서 주변에 피해를 주는 느낌이 더 강합니다. "rush into something"은 더 일반적이고 중립적인 표현이며, 이 표현은 더 생생하고 비판적인 뉘앙스를 가집니다.
대개 비판적인 말투로 쓰이며, 사람의 일 처리 방식이나 접근 방식을 묘사할 때 자주 사용합니다. 보통 "go at it like a bull at a gate", "charge in like a bull at a gate", "rush into it like a bull at a gate"처럼 동사와 함께 씁니다. 격식 있는 글보다는 대화, 칼럼, 논평 등에서 자연스럽습니다. 미국 독자에게는 의미가 통하더라도 다소 영국식·호주식으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- headlong
- 앞뒤를 재지 않고 급하게 하는 느낌으로, 더 간결하고 문어적으로도 쓰일 수 있습니다.
- rush into something
- 성급하게 시작한다는 일반적인 표현으로, 공격적이거나 거친 이미지가 덜합니다.
- charge in
- 몸이나 행동이 돌진하듯 들어가는 느낌이 강하며, 이 관용구와 잘 어울려 쓰입니다.
- like a bull in a china shop
- 성급함보다는 조심성 없고 서툴러서 피해를 주는 모습에 초점이 있습니다.
반의어
- cautiously
- 조심스럽고 신중하게 행동한다는 뜻으로 정반대에 가깝습니다.
- with due care
- 필요한 주의를 기울여 한다는 격식 있는 표현입니다.
- deliberately
- 천천히 생각하고 의도적으로 한다는 의미로, 성급함이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 황소가 문이나 울타리를 향해 힘으로 돌진하는 농촌적 이미지를 바탕으로 한 영어 표현입니다. 영국과 호주 영어권에서 특히 널리 쓰이며, 힘은 세지만 방향을 깊이 생각하지 않는 행동을 비유합니다.
💡 황소가 문을 보면 멈춰서 손잡이를 돌리는 것이 아니라 그대로 들이받는 모습을 떠올리면, '생각 없이 세게 밀어붙이다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.