Like a chicken with the pip
숙어C2informal병든 닭처럼 축 처지고 풀이 죽은 모습
phrase
- 1
병든 닭처럼, 풀이 죽은 — 아프거나 우울해서 기운 없이 축 처지고 불쌍해 보이는C2
appearing weak, sickly, miserable, or dejected
He sat by the fire like a chicken with the pip, refusing to speak to anyone.
그는 아무에게도 말하지 않으려 하며 병든 닭처럼 축 처져 난롯가에 앉아 있었다.
After losing the match, she wandered around like a chicken with the pip.
경기에서 진 뒤 그녀는 풀이 죽은 병든 닭처럼 이리저리 돌아다녔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘under the weather’는 단순히 몸이 좀 안 좋다는 비교적 현대적이고 자연스러운 표현이고, ‘down in the dumps’는 우울한 기분에 초점이 있다. ‘like a chicken with the pip’는 병약함과 풀이 죽은 태도를 시각적으로 비유하며, 훨씬 구식이고 익살스러운 느낌이 강하다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않아 상대가 이해하지 못할 수 있다. 일반적인 상황에서는 ‘under the weather’, ‘out of sorts’, ‘down in the dumps’ 같은 표현이 더 자연스럽다. ‘pip’는 여기서 씨앗의 ‘pip’가 아니라 예전에 가금류의 병을 가리키던 말이다.
유의어 뉘앙스 비교
- under the weather
- 몸이 좀 안 좋다는 뜻의 현대적이고 흔한 표현으로, 우울함보다는 가벼운 컨디션 저하에 초점이 있다.
- out of sorts
- 몸이나 기분이 평소 같지 않고 불편하다는 넓은 의미의 표현이다.
- down in the dumps
- 몸이 아픈 느낌보다는 우울하고 침울한 기분에 더 초점이 있다.
- like death warmed up
- 특히 영국식 표현으로, 매우 아파 보인다는 뜻이 강하며 더 과장되고 구어적이다.
반의어
- bright-eyed and bushy-tailed
- 활기차고 기운이 넘친다는 뜻의 비격식 표현이다.
- in good spirits
- 기분이 좋고 명랑하다는 뜻으로, 신체적 건강보다는 정서적 상태에 초점이 있다.
- fit as a fiddle
- 매우 건강하고 몸 상태가 좋다는 뜻의 관용구이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pip’는 예전에 닭이나 새에게 생기는 병, 특히 입이나 목에 막이 생기거나 호흡이 어려워지는 질병을 가리키던 영어 단어이다. 이런 병에 걸린 닭이 축 처지고 생기가 없어 보이는 모습에서, 사람을 병약하거나 풀이 죽은 모습에 빗대는 표현이 되었다.
💡 ‘pip’가 ‘병든 닭의 병’이라고 기억하면 된다. 병든 닭이 목을 움츠리고 축 처진 모습을 떠올리면 ‘기운 없고 시무룩한 사람’이라는 뜻이 쉽게 연결된다.