LC·Dict

Like a chicken with the pip

숙어C2informal
/laɪk ə ˈtʃɪkən wɪð ðə pɪp//laɪk ə ˈtʃɪkɪn wɪð ðə pɪp/

병든 닭처럼 축 처지고 풀이 죽은 모습

phrase

  1. 1

    병든 닭처럼, 풀이 죽은아프거나 우울해서 기운 없이 축 처지고 불쌍해 보이는C2

    appearing weak, sickly, miserable, or dejected

    • He sat by the fire like a chicken with the pip, refusing to speak to anyone.

      그는 아무에게도 말하지 않으려 하며 병든 닭처럼 축 처져 난롯가에 앉아 있었다.

    • After losing the match, she wandered around like a chicken with the pip.

      경기에서 진 뒤 그녀는 풀이 죽은 병든 닭처럼 이리저리 돌아다녔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘under the weather’는 단순히 몸이 좀 안 좋다는 비교적 현대적이고 자연스러운 표현이고, ‘down in the dumps’는 우울한 기분에 초점이 있다. ‘like a chicken with the pip’는 병약함과 풀이 죽은 태도를 시각적으로 비유하며, 훨씬 구식이고 익살스러운 느낌이 강하다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않아 상대가 이해하지 못할 수 있다. 일반적인 상황에서는 ‘under the weather’, ‘out of sorts’, ‘down in the dumps’ 같은 표현이 더 자연스럽다. ‘pip’는 여기서 씨앗의 ‘pip’가 아니라 예전에 가금류의 병을 가리키던 말이다.

유의어 뉘앙스 비교

under the weather
몸이 좀 안 좋다는 뜻의 현대적이고 흔한 표현으로, 우울함보다는 가벼운 컨디션 저하에 초점이 있다.
out of sorts
몸이나 기분이 평소 같지 않고 불편하다는 넓은 의미의 표현이다.
down in the dumps
몸이 아픈 느낌보다는 우울하고 침울한 기분에 더 초점이 있다.
like death warmed up
특히 영국식 표현으로, 매우 아파 보인다는 뜻이 강하며 더 과장되고 구어적이다.

반의어

bright-eyed and bushy-tailed
활기차고 기운이 넘친다는 뜻의 비격식 표현이다.
in good spirits
기분이 좋고 명랑하다는 뜻으로, 신체적 건강보다는 정서적 상태에 초점이 있다.
fit as a fiddle
매우 건강하고 몸 상태가 좋다는 뜻의 관용구이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pip’는 예전에 닭이나 새에게 생기는 병, 특히 입이나 목에 막이 생기거나 호흡이 어려워지는 질병을 가리키던 영어 단어이다. 이런 병에 걸린 닭이 축 처지고 생기가 없어 보이는 모습에서, 사람을 병약하거나 풀이 죽은 모습에 빗대는 표현이 되었다.

💡 ‘pip’가 ‘병든 닭의 병’이라고 기억하면 된다. 병든 닭이 목을 움츠리고 축 처진 모습을 떠올리면 ‘기운 없고 시무룩한 사람’이라는 뜻이 쉽게 연결된다.

Like a chicken with the pip 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전