LC·Dict

like a dying duck in a thunderstorm

숙어C2informal
/laɪk ə ˈdaɪ.ɪŋ dʌk ɪn ə ˈθʌn.dɚ.stɔːrm//laɪk ə ˈdaɪ.ɪŋ dʌk ɪn ə ˈθʌn.də.stɔːm/

몹시 처량하거나 어쩔 줄 몰라 보이는 모습

phrase

  1. 1

    처량하게, 맥없이매우 처량하거나 무기력하고 어색해 보이는C2

    in a way that makes someone look very miserable, helpless, awkward, or overwhelmed

    • After losing the final point, he stood there like a dying duck in a thunderstorm.

      마지막 점수를 내준 뒤 그는 폭풍우 속 죽어 가는 오리처럼 처량하게 서 있었다.

    • I tried to dance at the wedding, but I must have looked like a dying duck in a thunderstorm.

      결혼식에서 춤을 추려고 했지만, 아마 몹시 어색하고 우스꽝스러워 보였을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

like a fish out of water는 ‘낯선 환경에서 어색하다’는 뜻이 강하고, miserable은 단순히 ‘비참하다’는 일반적 형용사이다. like a dying duck in a thunderstorm은 더 그림 같고 과장된 표현으로, 불쌍함·초라함·우스꽝스러운 무력감이 함께 느껴진다.

비격식적이고 다소 구식이거나 지역적인 느낌이 있으므로 공식 글쓰기에는 적합하지 않다. 사람의 외모나 행동을 놀리는 뉘앙스가 생길 수 있어, 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

like a fish out of water
낯선 환경에 있어 어색하다는 뜻이 중심이며, 처량함보다는 부적응의 느낌이 강하다.
forlorn
문어적 형용사로 ‘쓸쓸하고 불쌍한’ 느낌을 주지만, 이 표현만큼 우스꽝스러운 과장은 없다.
pathetic
불쌍하거나 한심하다는 직설적인 말로, 상황에 따라 더 공격적으로 들릴 수 있다.

반의어

in one's element
자신에게 잘 맞는 상황에서 편안하고 능숙하다는 뜻이다.
cool as a cucumber
압박감 속에서도 침착하다는 뜻으로, 무기력하거나 당황한 모습과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 폭풍우 속에서 죽어 가는 오리라는 과장되고 우스꽝스러운 이미지를 통해 처량하고 무력한 모습을 표현하는 영어권의 생생한 직유 표현이다. 호주·영국식 구어 표현으로 소개되는 경우가 많다.

💡 폭풍우 속에서 힘없이 젖어 쓰러지는 오리를 떠올리면 ‘처량하고 어쩔 줄 모르는 모습’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.