LC·Dict

like a kid at Christmas

숙어B2informal
US/laɪk ə kɪd ət ˈkrɪsməs/UK

크리스마스 선물을 기다리는 아이처럼 매우 신나고 들뜬

phrase

  1. 1

    몹시 들뜬, 신이 난기대하던 일이나 좋은 것을 앞두고 매우 신나고 들떠 있는 상태B2

    very excited, happy, and eager about something pleasant or long-awaited

    • When he saw the new camera, he was like a kid at Christmas.

      그는 새 카메라를 보자 크리스마스 선물을 받은 아이처럼 신나 했다.

    • She looked like a kid at Christmas when the concert tickets arrived.

      콘서트 표가 도착하자 그녀는 크리스마스 때의 아이처럼 들떠 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

very excited보다 더 이미지가 생생하고, 순수하고 어린아이 같은 기쁨을 강조한다. like a kid in a candy store는 선택할 것이 많아서 신난 느낌이 강하고, over the moon은 매우 기쁘다는 일반적인 표현이다.

주로 비격식적인 대화에서 쓰며, 성인이 지나치게 신나 보일 때도 친근하게 말할 수 있다. 다만 상대가 유치하다는 뜻으로 들리지 않도록 문맥과 어조에 주의해야 한다. Christmas는 고유명사이므로 보통 대문자로 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

like a kid in a candy store
선택할 것이 많거나 좋아하는 것들에 둘러싸여 신난 느낌을 더 강조한다.
over the moon
매우 기쁘다는 뜻의 일반적인 표현으로, 어린아이 같은 들뜸의 이미지는 덜하다.
thrilled to bits
영국식 느낌이 비교적 강하며, 매우 기뻐한다는 감정을 직접적으로 표현한다.

반의어

down in the dumps
매우 우울하거나 기운이 없는 상태를 뜻한다.
underwhelmed
기대보다 별로라서 감흥이 없거나 실망한 상태를 말한다.

어원 · 암기 팁

[English]크리스마스 아침에 아이들이 선물을 보고 크게 기뻐하는 영미권 문화적 장면에서 나온 비유 표현이다. 특정한 문헌에서 유래했다기보다 일상적인 문화 이미지가 굳어진 표현으로 볼 수 있다.

💡 크리스마스 아침에 선물 상자를 열기 직전의 아이 표정을 떠올리면 ‘몹시 신나고 들뜬’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.