LC·Dict

like a kid in a candy store

숙어B2informal
/laɪk ə kɪd ɪn ə ˈkændi stɔr//laɪk ə kɪd ɪn ə ˈkændi stɔː/

좋은 것들이 너무 많아 몹시 신나고 들뜬 상태

phrase

  1. 1

    몹시 신난, 잔뜩 들뜬좋아하는 것들이 많거나 매력적인 선택지가 많아서 매우 신나고 들뜬 상태인B2

    very excited and delighted because one is surrounded by many things one likes or has many appealing choices

    • When Daniel walked into the camera shop, he was like a kid in a candy store.

      대니얼은 카메라 가게에 들어가자 좋아하는 것들에 둘러싸여 아이처럼 신이 났다.

    • The designers were like kids in a candy store when they saw the new materials library.

      디자이너들은 새 소재 라이브러리를 보고 선택지가 너무 많아 몹시 들떴다.

뉘앙스 · 쓰임

“excited”보다 더 생생하고 이미지가 강하며, 단순히 기쁜 정도가 아니라 좋아하는 것들에 둘러싸여 눈이 반짝이는 듯한 들뜸을 나타낸다. “like a child at Christmas”와 비슷하지만, 이 표현은 특히 선택지가 많거나 갖고 싶은 것이 많을 때 잘 어울린다. “over the moon”은 큰 기쁨 자체에 초점이 있고, “like a kid in a candy store”는 주변 환경이나 풍부한 선택지 때문에 신난다는 느낌이 더 강하다.

비교적 캐주얼한 표현이므로 매우 공식적인 글이나 엄숙한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 성인에게 써도 자연스럽지만, 상황에 따라 ‘아이처럼 들떠 있다’는 뜻이 약간 놀리거나 귀엽게 보는 뉘앙스를 가질 수 있다. 영국에서도 이해되지만 “candy store” 자체는 미국식 표현이므로 영국식 맥락에서는 “sweet shop”이 더 익숙할 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

like a child at Christmas
비슷하게 순수하고 들뜬 기쁨을 나타내지만, 선물이나 특별한 날의 설렘 이미지가 더 강하다.
over the moon
매우 기쁘다는 뜻이지만, 많은 선택지나 물건에 둘러싸인 상황이라는 이미지는 없다.
thrilled
일반적인 형용사로, 이 표현보다 비유적 이미지가 약하고 더 폭넓게 쓸 수 있다.

반의어

unimpressed
기대와 달리 별로 감동하거나 흥분하지 않는다는 뜻이다.
bored stiff
매우 지루하다는 구어적 표현으로, 신나고 들뜬 상태의 반대이다.
underwhelmed
기대보다 별로라서 실망하거나 감흥이 적다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]미국식 표현으로, 사탕과 초콜릿 등 단것이 가득한 가게에 들어간 아이가 흥분하고 행복해하는 모습을 바탕으로 한다. 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 비유적 표현으로, 물건이나 기회가 풍부한 상황에서 어른도 아이처럼 들뜬다는 이미지를 전달한다.

💡 사탕 가게에 들어간 아이가 ‘이것도 갖고 싶고 저것도 갖고 싶다’며 눈을 반짝이는 장면을 떠올리면, ‘좋은 선택지가 너무 많아 신난 상태’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.