like a kid in a candy store
숙어B2informal좋은 것들이 너무 많아 몹시 신나고 들뜬 상태
phrase
- 1
몹시 신난, 잔뜩 들뜬 — 좋아하는 것들이 많거나 매력적인 선택지가 많아서 매우 신나고 들뜬 상태인B2
very excited and delighted because one is surrounded by many things one likes or has many appealing choices
When Daniel walked into the camera shop, he was like a kid in a candy store.
대니얼은 카메라 가게에 들어가자 좋아하는 것들에 둘러싸여 아이처럼 신이 났다.
The designers were like kids in a candy store when they saw the new materials library.
디자이너들은 새 소재 라이브러리를 보고 선택지가 너무 많아 몹시 들떴다.
뉘앙스 · 쓰임
“excited”보다 더 생생하고 이미지가 강하며, 단순히 기쁜 정도가 아니라 좋아하는 것들에 둘러싸여 눈이 반짝이는 듯한 들뜸을 나타낸다. “like a child at Christmas”와 비슷하지만, 이 표현은 특히 선택지가 많거나 갖고 싶은 것이 많을 때 잘 어울린다. “over the moon”은 큰 기쁨 자체에 초점이 있고, “like a kid in a candy store”는 주변 환경이나 풍부한 선택지 때문에 신난다는 느낌이 더 강하다.
비교적 캐주얼한 표현이므로 매우 공식적인 글이나 엄숙한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 성인에게 써도 자연스럽지만, 상황에 따라 ‘아이처럼 들떠 있다’는 뜻이 약간 놀리거나 귀엽게 보는 뉘앙스를 가질 수 있다. 영국에서도 이해되지만 “candy store” 자체는 미국식 표현이므로 영국식 맥락에서는 “sweet shop”이 더 익숙할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- like a child at Christmas
- 비슷하게 순수하고 들뜬 기쁨을 나타내지만, 선물이나 특별한 날의 설렘 이미지가 더 강하다.
- over the moon
- 매우 기쁘다는 뜻이지만, 많은 선택지나 물건에 둘러싸인 상황이라는 이미지는 없다.
- thrilled
- 일반적인 형용사로, 이 표현보다 비유적 이미지가 약하고 더 폭넓게 쓸 수 있다.
반의어
- unimpressed
- 기대와 달리 별로 감동하거나 흥분하지 않는다는 뜻이다.
- bored stiff
- 매우 지루하다는 구어적 표현으로, 신나고 들뜬 상태의 반대이다.
- underwhelmed
- 기대보다 별로라서 실망하거나 감흥이 적다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 표현으로, 사탕과 초콜릿 등 단것이 가득한 가게에 들어간 아이가 흥분하고 행복해하는 모습을 바탕으로 한다. 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 비유적 표현으로, 물건이나 기회가 풍부한 상황에서 어른도 아이처럼 들뜬다는 이미지를 전달한다.
💡 사탕 가게에 들어간 아이가 ‘이것도 갖고 싶고 저것도 갖고 싶다’며 눈을 반짝이는 장면을 떠올리면, ‘좋은 선택지가 너무 많아 신난 상태’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.