like a raped ape
숙어C2slang매우 빠르게, 맹렬한 속도로
phrase
- 1
쏜살같이, 맹렬히 — 매우 빠른 속도로; 맹렬하게 달리거나 움직이는C2
extremely fast; moving, running, driving, or accelerating with great speed and force
He took off like a raped ape when the light turned green.
신호가 초록불로 바뀌자 그는 엄청난 속도로 튀어나갔다.
That old motorcycle can still go like a raped ape.
그 낡은 오토바이는 아직도 무시무시하게 빠르게 달릴 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
like a bat out of hell, at breakneck speed, full tilt처럼 ‘매우 빠르게’라는 뜻이지만, 이 표현은 훨씬 더 저속하고 불쾌감을 줄 수 있습니다. 속도와 거친 에너지를 강조하지만, 성폭력 관련 표현 때문에 유머나 과장으로 써도 위험합니다.
매우 불쾌하거나 모욕적으로 받아들여질 수 있으므로 일상 대화, 직장, 글쓰기, 공개 발언, 학습자 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 의미를 이해하는 데 그치고, 직접 말할 때는 like a bat out of hell, really fast, at top speed, at breakneck speed 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like a bat out of hell
- 매우 빠르다는 뜻의 속어적 표현이지만, 이 표현보다 덜 노골적이고 더 널리 쓰입니다.
- at breakneck speed
- 위험할 정도로 빠르다는 뜻의 비교적 중립적인 표현입니다.
- full tilt
- 전속력으로, 최대한 빠르게라는 뜻이며 더 짧고 덜 공격적인 표현입니다.
- at top speed
- 최고 속도로라는 뜻의 중립적이고 안전한 표현입니다.
반의어
- at a snail's pace
- 달팽이처럼 매우 느리게라는 뜻입니다.
- slowly
- 일반적으로 ‘천천히’라는 뜻의 가장 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불확실합니다. 미국 구어·속어에서 빠른 자동차나 오토바이, 급격한 출발을 묘사하는 과장 표현으로 쓰인 것으로 보이지만, 성폭력 이미지를 이용한 저속한 표현이기 때문에 오늘날에는 부적절하다고 여겨지는 경우가 많습니다.
💡 like a bat out of hell처럼 ‘like a ...’ 뒤에 충격적인 이미지를 붙여 속도를 과장한 표현이라고 기억하되, 실제 사용은 피하고 의미만 알아두세요.