like a rat up a drainpipe
숙어C2informal매우 빠르게, 특히 급히 달아나거나 올라가는 모양
phrase
- 1
쏜살같이, 재빨리 — 매우 빠르게 움직이거나 도망치거나 올라가는 모습C2
moving, escaping, or climbing extremely quickly
As soon as the dog barked, the burglar was off like a rat up a drainpipe.
개가 짖자마자 도둑은 번개처럼 달아났다.
When she heard there were free tickets, she shot up the stairs like a rat up a drainpipe.
무료 티켓이 있다는 말을 듣자 그녀는 계단을 순식간에 뛰어 올라갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘very quickly’보다 훨씬 생생하고 구어적이며, ‘like a shot’처럼 즉각성을 강조하지만 조금 더 우스꽝스럽고 동물적인 이미지가 있습니다. ‘as fast as lightning’은 속도를 긍정적·중립적으로 강조하는 반면, 이 표현은 도망치거나 허둥대는 느낌을 줄 수 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 학습자에게는 낯설 수 있습니다. 사람에게 쓰면 약간 놀리거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있으므로 공식적 글이나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘go’, ‘run’, ‘shoot’, ‘be off’ 같은 동사와 함께 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like a shot
- 즉시 또는 매우 빠르게 한다는 뜻으로, 이 표현보다 더 흔하고 덜 익살스럽습니다.
- at lightning speed
- 매우 빠른 속도를 중립적으로 강조하며, 도망치거나 우스꽝스러운 이미지는 약합니다.
- in a flash
- 순식간에 일어난다는 의미로, 움직임뿐 아니라 사건 전반에 폭넓게 쓸 수 있습니다.
반의어
- at a snail's pace
- 달팽이처럼 아주 느리게 움직인다는 뜻으로 속도 면에서 반대입니다.
- slowly but surely
- 느리지만 확실하게 진행된다는 긍정적 뉘앙스가 있어, 급히 움직이는 느낌과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]쥐가 위험을 피하거나 먹이를 찾아 배수관 같은 좁은 수직 통로를 빠르게 기어오르는 모습에서 나온 비유적 표현으로 보입니다. 영국 영어에서 특히 구어적으로 쓰이며, 정확한 최초 출처는 분명하지 않습니다.
💡 ‘rat’은 쥐, ‘drainpipe’는 배수관입니다. 쥐가 배수관 속으로 순식간에 사라지는 장면을 떠올리면 ‘아주 빠르게’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.