like a wet weekend
숙어C2informal우울하고 재미없거나 초라해 보이는
phrase
- 1
우울한, 맥빠진, 따분한 — 사람이나 사물이 우울하고 기운 없어 보이거나, 상황이 따분하고 즐겁지 않음을 나타내는 표현C2
used to say that a person looks miserable or unattractive, or that something is dull and unpleasant
Cheer up—you look like a wet weekend.
기운 내. 너 정말 우울해 보여.
The party was about as much fun as a wet weekend.
그 파티는 정말 재미없고 따분했다.
뉘앙스 · 쓰임
“miserable”보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 약간 놀리거나 가볍게 비꼬는 느낌이 있습니다. “boring”은 단순히 재미없다는 뜻이지만, “like a wet weekend”는 우울함·초라함·따분함이 함께 느껴질 수 있습니다. 주로 영국식 표현이므로 미국 영어에서는 덜 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
대개 비격식 상황에서 쓰며, 사람에게 직접 말하면 놀림이나 무례한 말처럼 들릴 수 있습니다. 영국 영어권에서 더 자연스럽고, 미국 영어 학습자나 화자에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있습니다. 보통 “look like a wet weekend,” “feel like a wet weekend,” “as much fun as a wet weekend”처럼 동사나 비교 구조와 함께 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- miserable
- 가장 일반적인 표현으로, 비유적 이미지나 농담조의 느낌은 덜합니다.
- down in the dumps
- 사람이 우울해하거나 풀이 죽은 상태를 말하며, 외모나 상황의 따분함보다는 기분에 초점이 있습니다.
- as dull as ditchwater
- 매우 지루하다는 뜻으로, 사람의 초라한 모습보다는 대상이나 상황의 지루함에 더 많이 씁니다.
반의어
- cheerful
- 밝고 기분 좋아 보인다는 일반적인 반대 의미입니다.
- lively
- 생기 있고 활발하다는 뜻으로, 따분하거나 축 처진 느낌의 반대입니다.
- full of beans
- 영국식 비격식 표현으로, 에너지가 넘치고 활기차다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]비가 자주 오는 영국의 날씨와 여가 문화에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 주말에 비가 오면 외출이나 즐길 거리가 제한되어 우울하고 따분하다는 이미지가 생기며, 이것이 사람의 침울한 모습이나 재미없는 상황을 묘사하는 비유로 굳어졌습니다.
💡 비 오는 주말에 집에 갇혀 축 처진 모습을 떠올리면, ‘우울하고 재미없는’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.