like a wolf on the fold
숙어C2literary방어할 수 없는 대상에게 사납고 갑작스럽게 덮치는 모습
phrase
- 1
사납게 덮쳐, 맹렬히 덮쳐 — 약하거나 방어하지 못하는 대상에게 갑작스럽고 사납게 덮치는 듯한 모습으로C2
in a sudden, fierce, and predatory way, especially against people who are unprepared or defenseless
The raiders came down on the village like a wolf on the fold.
습격자들은 우리 안의 양 떼를 덮치는 늑대처럼 그 마을을 덮쳤다.
In the poem, the army advances like a wolf on the fold, swift and terrifying.
그 시에서 군대는 빠르고 무시무시하게, 양 떼를 덮치는 늑대처럼 진격한다.
뉘앙스 · 쓰임
“attack suddenly”보다 훨씬 문학적이고 이미지가 강하며, 단순한 갑작스러움보다 ‘포식자처럼 잔혹하게 약자를 덮친다’는 느낌이 있다. “like a bolt from the blue”는 예상치 못함에 초점이 있지만, 이 표현은 공격성·침략성·피해자의 무방비 상태에 초점이 있다.
현대 일상 영어에서는 드물고 다소 과장되거나 문어적으로 들린다. 원문 인용이나 문학적 분위기를 의도할 때 적합하며, 보통 실제 폭력·침략·대대적 습격을 묘사할 때 쓴다. 현대 독자에게는 “like the wolf on the fold”라는 원문 형태가 더 익숙할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall upon
- 갑자기 공격한다는 뜻이지만, 이 표현보다 덜 문학적이고 포식자의 이미지가 약하다.
- pounce on
- 먹잇감을 덮치듯 재빨리 달려드는 느낌이 있으나, 일상적·구어적인 용법도 가능하다.
- descend on
- 사람이나 무리가 한꺼번에 몰려오거나 들이닥친다는 뜻으로, 폭력성은 문맥에 따라 달라진다.
반의어
- approach gently
- 부드럽고 조심스럽게 다가간다는 뜻으로, 사납게 덮치는 이미지와 반대된다.
- handle with kid gloves
- 매우 조심스럽고 신중하게 다룬다는 뜻으로, 공격적 태도와 반대되는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국 낭만주의 시인 조지 고든 바이런의 1815년 시 「The Destruction of Sennacherib」의 첫 행 “The Assyrian came down like the wolf on the fold”에서 유명해졌다. 여기서 “fold”는 ‘접다’가 아니라 양을 가두는 우리나 양 떼를 뜻하며, 늑대가 양 떼를 덮치는 이미지로 침략군의 갑작스럽고 무서운 공격을 묘사한다.
💡 fold를 ‘접다’로 생각하지 말고 ‘양 우리’로 기억하면 쉽다. 늑대가 양 우리에 뛰어드는 장면을 떠올리면 ‘무방비 상태의 상대를 사납게 덮치다’라는 뜻이 연결된다.