LC·Dict

like butter on a bald monkey

숙어C2informal
US/laɪk ˈbʌt̬.ɚ ɑːn ə bɑːld ˈmʌŋ.ki/UK/laɪk ˈbʌt.ər ɒn ə bɔːld ˈmʌŋ.ki/

아주 미끄럽거나 매끄럽다는 뜻의 익살스러운 비유

phrase

  1. 1

    아주 매끄럽게, 능글맞게무엇이 매우 미끄럽거나 매끄럽거나, 또는 사람이 지나치게 능글맞고 매끄럽게 행동한다는 뜻의 익살스러운 비유C2

    a humorous comparison meaning very slippery, very smooth, or slick in an overly smooth or clever way

    • Be careful on those wet tiles—they’re like butter on a bald monkey.

      저 젖은 타일 조심해. 정말 엄청 미끄러워.

    • That salesman was smooth, like butter on a bald monkey, but I still didn’t trust him.

      그 영업사원은 정말 능글맞고 말솜씨가 좋았지만, 그래도 믿음이 가지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘smooth as silk’는 긍정적으로 ‘매우 매끄러운’이라는 자연스러운 표현이고, ‘slick as grease’는 미끄럽거나 능글맞다는 느낌이 더 강합니다. ‘like butter on a bald monkey’는 훨씬 더 우스꽝스럽고 과장된 표현으로, 일부러 웃기거나 특이하게 말할 때 어울립니다.

매우 드물고 비표준적인 표현이므로 학술적 글쓰기, 비즈니스 문서, 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 듣는 사람이 의미를 바로 이해하지 못할 수 있으므로, 유머가 통하는 친한 사이에서만 사용하는 것이 안전합니다. 보통 ‘as slick as’, ‘as slippery as’, ‘smooth like’ 같은 말과 함께 비교 표현으로 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

slick as grease
미끄럽거나 능글맞다는 뜻이 더 직접적이고 비교적 알아듣기 쉽습니다.
smooth as silk
대체로 긍정적이며, 일이나 표면·말투가 매우 매끄럽다는 뜻입니다.
slippery as an eel
사람이 붙잡기 어렵거나 책임을 회피한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

rough as sandpaper
표면이나 태도·방식이 거칠다는 반대 의미입니다.
awkward
매끄럽거나 능숙하지 않고 어색하다는 일반적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 문헌상 널리 확인되지 않습니다. ‘털이 없는 원숭이’ 위에 ‘버터’를 바르면 매우 미끄러울 것이라는 우스꽝스러운 이미지를 이용한 영어권 구어식 과장 비유로 보입니다.

💡 털 없는 원숭이에게 버터를 바르면 잡기 힘들 정도로 미끄럽다는 장면을 떠올리면 ‘아주 미끄러운/매끄러운’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.