like butter on a bald monkey
숙어C2informal아주 미끄럽거나 매끄럽다는 뜻의 익살스러운 비유
phrase
- 1
아주 매끄럽게, 능글맞게 — 무엇이 매우 미끄럽거나 매끄럽거나, 또는 사람이 지나치게 능글맞고 매끄럽게 행동한다는 뜻의 익살스러운 비유C2
a humorous comparison meaning very slippery, very smooth, or slick in an overly smooth or clever way
Be careful on those wet tiles—they’re like butter on a bald monkey.
저 젖은 타일 조심해. 정말 엄청 미끄러워.
That salesman was smooth, like butter on a bald monkey, but I still didn’t trust him.
그 영업사원은 정말 능글맞고 말솜씨가 좋았지만, 그래도 믿음이 가지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘smooth as silk’는 긍정적으로 ‘매우 매끄러운’이라는 자연스러운 표현이고, ‘slick as grease’는 미끄럽거나 능글맞다는 느낌이 더 강합니다. ‘like butter on a bald monkey’는 훨씬 더 우스꽝스럽고 과장된 표현으로, 일부러 웃기거나 특이하게 말할 때 어울립니다.
매우 드물고 비표준적인 표현이므로 학술적 글쓰기, 비즈니스 문서, 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 듣는 사람이 의미를 바로 이해하지 못할 수 있으므로, 유머가 통하는 친한 사이에서만 사용하는 것이 안전합니다. 보통 ‘as slick as’, ‘as slippery as’, ‘smooth like’ 같은 말과 함께 비교 표현으로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- slick as grease
- 미끄럽거나 능글맞다는 뜻이 더 직접적이고 비교적 알아듣기 쉽습니다.
- smooth as silk
- 대체로 긍정적이며, 일이나 표면·말투가 매우 매끄럽다는 뜻입니다.
- slippery as an eel
- 사람이 붙잡기 어렵거나 책임을 회피한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- rough as sandpaper
- 표면이나 태도·방식이 거칠다는 반대 의미입니다.
- awkward
- 매끄럽거나 능숙하지 않고 어색하다는 일반적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 문헌상 널리 확인되지 않습니다. ‘털이 없는 원숭이’ 위에 ‘버터’를 바르면 매우 미끄러울 것이라는 우스꽝스러운 이미지를 이용한 영어권 구어식 과장 비유로 보입니다.
💡 털 없는 원숭이에게 버터를 바르면 잡기 힘들 정도로 미끄럽다는 장면을 떠올리면 ‘아주 미끄러운/매끄러운’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.