LC·Dict

Slippery as an eel

숙어C1
/ˈslɪpəri əz ən iːl/

장어처럼 미끄러워 잡기 어렵거나, 말·책임을 교묘히 피하는

phrase

  1. 1

    손에 잡히지 않을 정도로 매우 미끄럽거나 붙잡기 어려운B2

    Extremely slippery and difficult to catch or hold.

    • The fish was slippery as an eel and jumped right out of my hands.

      그 물고기는 장어처럼 미끄러워서 내 손에서 바로 튀어나갔다.

    • The wet rope was as slippery as an eel after the rain.

      비가 온 뒤 젖은 밧줄은 장어처럼 미끄러웠다.

  2. 2

    질문, 책임, 약속 등을 교묘하게 피해서 믿거나 상대하기 어려운C1

    Cleverly evasive and difficult to make answer clearly or accept responsibility.

    • The witness was slippery as an eel and never gave a direct answer.

      그 증인은 장어처럼 요리조리 빠져나가며 결코 직접적인 대답을 하지 않았다.

    • Be careful negotiating with him; he is as slippery as an eel.

      그와 협상할 때는 조심해. 그는 장어처럼 교묘하게 빠져나가는 사람이야.

뉘앙스 · 쓰임

‘evasive’는 비교적 중립적이고 직접적인 형용사인 반면, ‘slippery as an eel’은 더 생생하고 비유적이며 약간 비판적인 느낌이 있습니다. ‘hard to pin down’은 일정이나 약속, 의견을 확정하기 어렵다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, ‘slippery as an eel’은 상대가 의도적으로 빠져나간다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.

사람에게 쓰면 ‘교활하다’, ‘믿을 수 없다’는 부정적 평가로 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 상대를 직접 묘사할 때는 주의해야 합니다. 비교 구조로는 ‘as slippery as an eel’이 더 완전한 형태이지만, 회화나 제목에서는 ‘slippery as an eel’처럼 첫 번째 as가 생략되기도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

slippery
가장 일반적인 표현으로, 비유적 생생함은 덜합니다.
hard to hold
물리적으로 잡기 어렵다는 뜻이 강하고, 사람의 성격에는 덜 자연스럽습니다.
evasive
질문이나 책임을 피한다는 뜻의 표준적이고 덜 비유적인 표현입니다.
hard to pin down
확답이나 약속을 받아내기 어렵다는 뜻으로, 반드시 교활하다는 의미는 아닙니다.
a slippery customer
사람을 가리키는 더 구어적 표현으로, 수상하고 믿기 어렵다는 느낌이 강합니다.

반의어

easy to grip
물리적으로 잡기 쉽다는 뜻입니다.
firmly held
이미 단단히 잡혀 있거나 고정되어 있다는 뜻입니다.
straightforward
말이나 태도가 솔직하고 분명하다는 뜻입니다.
aboveboard
거래나 행동이 공개적이고 정직하다는 뜻으로, 약간 격식 있는 표현입니다.
easy to pin down
입장, 약속, 답변 등을 명확히 받아낼 수 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]장어(eel)는 몸이 길고 매끄러우며 점액질로 덮여 있어 손으로 잡기 어렵습니다. 영어에서는 이러한 실제 특징을 바탕으로, 붙잡기 어렵거나 책임을 빠져나가는 사람을 장어에 비유하게 되었습니다. ‘as ... as ...’ 구조의 전통적인 직유 표현입니다.

💡 장어를 손으로 잡으려 하면 미끄러져 빠져나가는 모습을 떠올리면 됩니다. 사람에게 쓰면 ‘질문이나 책임에서 미끄러져 빠져나가는 사람’이라는 이미지로 기억하세요.