Slippery as an eel
숙어C1장어처럼 미끄러워 잡기 어렵거나, 말·책임을 교묘히 피하는
phrase
- 1
손에 잡히지 않을 정도로 매우 미끄럽거나 붙잡기 어려운B2
Extremely slippery and difficult to catch or hold.
The fish was slippery as an eel and jumped right out of my hands.
그 물고기는 장어처럼 미끄러워서 내 손에서 바로 튀어나갔다.
The wet rope was as slippery as an eel after the rain.
비가 온 뒤 젖은 밧줄은 장어처럼 미끄러웠다.
- 2
질문, 책임, 약속 등을 교묘하게 피해서 믿거나 상대하기 어려운C1
Cleverly evasive and difficult to make answer clearly or accept responsibility.
The witness was slippery as an eel and never gave a direct answer.
그 증인은 장어처럼 요리조리 빠져나가며 결코 직접적인 대답을 하지 않았다.
Be careful negotiating with him; he is as slippery as an eel.
그와 협상할 때는 조심해. 그는 장어처럼 교묘하게 빠져나가는 사람이야.
뉘앙스 · 쓰임
‘evasive’는 비교적 중립적이고 직접적인 형용사인 반면, ‘slippery as an eel’은 더 생생하고 비유적이며 약간 비판적인 느낌이 있습니다. ‘hard to pin down’은 일정이나 약속, 의견을 확정하기 어렵다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, ‘slippery as an eel’은 상대가 의도적으로 빠져나간다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
사람에게 쓰면 ‘교활하다’, ‘믿을 수 없다’는 부정적 평가로 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 상대를 직접 묘사할 때는 주의해야 합니다. 비교 구조로는 ‘as slippery as an eel’이 더 완전한 형태이지만, 회화나 제목에서는 ‘slippery as an eel’처럼 첫 번째 as가 생략되기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- slippery
- 가장 일반적인 표현으로, 비유적 생생함은 덜합니다.
- hard to hold
- 물리적으로 잡기 어렵다는 뜻이 강하고, 사람의 성격에는 덜 자연스럽습니다.
- evasive
- 질문이나 책임을 피한다는 뜻의 표준적이고 덜 비유적인 표현입니다.
- hard to pin down
- 확답이나 약속을 받아내기 어렵다는 뜻으로, 반드시 교활하다는 의미는 아닙니다.
- a slippery customer
- 사람을 가리키는 더 구어적 표현으로, 수상하고 믿기 어렵다는 느낌이 강합니다.
반의어
- easy to grip
- 물리적으로 잡기 쉽다는 뜻입니다.
- firmly held
- 이미 단단히 잡혀 있거나 고정되어 있다는 뜻입니다.
- straightforward
- 말이나 태도가 솔직하고 분명하다는 뜻입니다.
- aboveboard
- 거래나 행동이 공개적이고 정직하다는 뜻으로, 약간 격식 있는 표현입니다.
- easy to pin down
- 입장, 약속, 답변 등을 명확히 받아낼 수 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]장어(eel)는 몸이 길고 매끄러우며 점액질로 덮여 있어 손으로 잡기 어렵습니다. 영어에서는 이러한 실제 특징을 바탕으로, 붙잡기 어렵거나 책임을 빠져나가는 사람을 장어에 비유하게 되었습니다. ‘as ... as ...’ 구조의 전통적인 직유 표현입니다.
💡 장어를 손으로 잡으려 하면 미끄러져 빠져나가는 모습을 떠올리면 됩니다. 사람에게 쓰면 ‘질문이나 책임에서 미끄러져 빠져나가는 사람’이라는 이미지로 기억하세요.