LC·Dict

like one o'clock half struck

숙어C2literary
/laɪk ˌwʌn əˈklɑːk ˌhæf ˈstrʌk//laɪk ˌwʌn əˈklɒk ˌhɑːf ˈstrʌk/

바보처럼 멍하고 어리둥절하거나 어색하게 굳어 있는 모습

phrase

  1. 1

    얼빠진 듯이, 멍하니놀라거나 당황해서 바보처럼 멍하고 어색하게 굳어 있는C2

    in a foolishly bewildered, blank, or awkwardly stunned state

    • When the inspector asked who had moved the files, Tim just stood there like one o'clock half struck.

      조사관이 누가 서류를 옮겼느냐고 묻자, 팀은 그저 바보처럼 멍하니 서 있었다.

    • She stared at the broken machine like one o'clock half struck, unable to say a word.

      그녀는 고장 난 기계를 멍하고 어리둥절한 표정으로 바라보며 한마디도 하지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

현대적인 표현인 like a deer in headlights가 두려움이나 갑작스러운 충격으로 굳은 모습을 강조한다면, like one o'clock half struck는 더 오래되고 해학적인 표현으로, 멍청해 보일 만큼 어리둥절하거나 어정쩡한 모습을 강조합니다. 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않아 고풍스럽거나 일부러 우스운 느낌을 줍니다.

매우 오래되고 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 독자나 청자는 의미를 모를 수 있으며, 사용한다면 고풍스러운 문체, 역사소설, 방언적 대사, 또는 일부러 익살스러운 효과를 낼 때 적합합니다. half-struck처럼 하이픈을 넣어 쓰기도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

like a deer in headlights
현대 영어에서 훨씬 흔하며, 공포나 갑작스러운 충격 때문에 얼어붙은 느낌이 강합니다.
dumbfounded
놀라서 말문이 막힌 상태를 직접적으로 나타내며, 이 표현보다 중립적이고 현대적입니다.
at a loss
어찌할 바를 모르는 상태를 뜻하지만, 바보처럼 보인다는 우스꽝스러운 뉘앙스는 약합니다.

반의어

cool as a cucumber
당황하지 않고 매우 침착한 모습을 나타내는 관용 표현입니다.
unfazed
놀라거나 압박을 받아도 동요하지 않는다는 뜻의 현대적인 형용사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래와 최초 사용 시기는 불확실하지만, 영국 영어의 오래된 해학적 비유로 보입니다. 한 시를 치는 시계가 한 번 울리기도 전에 중간에서 멈춘 듯한 이미지를 통해, 사람이 어정쩡하게 굳거나 멍해 보이는 모습을 표현한 것으로 이해됩니다.

💡 시계가 ‘한 시’를 치려다가 중간에 멈춰 버린 장면을 떠올리면 됩니다. 제대로 울리지도 못하고 멈춘 시계처럼, 사람도 말이나 행동을 못 하고 멍하게 굳어 있는 모습입니다.