like one's life depended on it
숙어B2목숨이 달린 것처럼 필사적으로, 전력을 다해
phrase
- 1
필사적으로, 죽기 살기로 — 매우 절박하거나 긴급한 상황인 것처럼 온 힘을 다해, 필사적으로B2
as though success or survival depended on it; with maximum effort, speed, or determination
She ran like her life depended on it when she heard the train approaching.
그녀는 기차가 다가오는 소리를 듣고 목숨이 달린 것처럼 필사적으로 달렸다.
If you want to pass the final exam, study like your life depended on it.
기말고사에 합격하고 싶다면 목숨이 달린 것처럼 필사적으로 공부해.
뉘앙스 · 쓰임
"as hard as possible"보다 더 절박하고 극적인 느낌이 있으며, 단순히 열심히 한다기보다 생존이 걸린 듯한 긴박함을 강조한다. "with all one's might"는 힘을 다한다는 의미가 강하고, "like one's life depended on it"은 절박함과 긴장감이 더 두드러진다.
소유격 one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. 과장 표현이므로 너무 사소한 일에 쓰면 유머러스하거나 극적으로 들릴 수 있다. 미국 영어와 영국 영어 모두에서 쓰이며, "as if one's life depended on it"도 매우 흔한 형태이다.
유의어 뉘앙스 비교
- as if one's life depended on it
- 의미가 거의 같으며, like보다 약간 더 완전한 문장 구조의 표현이다.
- with all one's might
- 온 힘을 다한다는 뜻이지만, 생존이 걸린 듯한 절박함은 상대적으로 덜하다.
- for dear life
- 특히 붙잡거나 도망치거나 버티는 행동에서 실제 위험이나 공포의 느낌이 더 강하다.
- with everything one has
- 자신의 모든 능력과 에너지를 쏟는다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 극적이다.
반의어
- half-heartedly
- 열의나 의지가 부족하게 한다는 뜻으로 정반대의 태도를 나타낸다.
- casually
- 절박함 없이 가볍고 편하게 한다는 의미이다.
- without urgency
- 서두르거나 긴박하게 하지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 생존 본능이 걸린 상황에서는 사람이 최대한 빠르고 강하게 행동한다는 보편적 경험에서 나온 영어식 과장 표현이다. "as if one's life depended on it"이라는 비교 구문에서 짧아진 형태로도 자주 쓰인다.
💡 life depended on it을 '목숨이 그것에 달렸다'로 떠올리면, 그냥 열심히가 아니라 '목숨 걸고' 하는 느낌으로 기억하기 쉽다.