Like rats from a sinking ship
숙어C1위기가 닥치자 사람이나 지지자들이 재빨리 떠나는 모습
phrase
- 1
황급히 빠져나가다, 줄행랑치다 — 어떤 조직·사람·계획 등이 실패하거나 곤란해지자, 그와 관련된 사람들이 책임이나 충성을 버리고 서둘러 떠나는 모습C1
used to say that people are quickly leaving or deserting a person, organization, or situation because it is failing or in serious trouble
When the scandal broke, his advisers fled like rats from a sinking ship.
그 스캔들이 터지자 그의 보좌관들은 가라앉는 배에서 도망치는 쥐들처럼 빠져나갔다.
Investors started leaving the company like rats from a sinking ship after the terrible earnings report.
끔찍한 실적 보고서가 나온 뒤 투자자들은 그 회사를 위기 상황에서 앞다투어 떠나기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
"abandon ship"은 단순히 위험한 상황에서 빠져나간다는 뜻으로 비교적 중립적일 수 있지만, "like rats from a sinking ship"은 떠나는 사람들을 비난하는 느낌이 훨씬 강하다. "jump ship"도 조직이나 직장을 떠난다는 뜻이지만 반드시 위기나 배신의 뉘앙스가 있는 것은 아니다.
사람을 쥐에 비유하는 표현이므로 상당히 비판적이고 모욕적으로 들릴 수 있다. 공식 문서나 정중한 대화에서는 피하고, 뉴스 해설·비평·일상 대화에서 누군가의 무책임한 이탈을 강조할 때 주로 쓴다. 보통 "leave", "flee", "desert", "abandon" 같은 동사와 함께 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- abandon ship
- 위험한 상황에서 떠난다는 뜻이지만, 사람들을 비난하는 정도는 더 약할 수 있다.
- jump ship
- 직장·조직·편을 옮긴다는 뜻으로, 반드시 위기 상황이나 비겁함을 뜻하지는 않는다.
- desert
- 책임이나 의무를 버리고 떠난다는 직접적인 동사로, 비유적 이미지보다는 의미가 더 명시적이다.
반의어
- stand by someone
- 어려운 상황에서도 누군가를 지지하고 곁에 남는다는 뜻이다.
- stick with it
- 힘들어도 포기하지 않고 계속한다는 뜻으로, 이탈보다는 끈기를 강조한다.
- go down with the ship
- 실패가 확실해 보여도 끝까지 책임지고 남는다는 뜻으로, 정반대의 충성심을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]배에 살던 쥐들이 배가 물에 잠기거나 위험해지면 사람보다 먼저 도망친다는 오래된 항해 관련 믿음과 이미지에서 유래했다. 이후 이 이미지는 위기가 닥치자마자 충성심 없이 떠나는 사람들을 비판하는 비유로 굳어졌다.
💡 배가 가라앉기 시작하자 가장 먼저 도망가는 쥐들을 떠올리면, 위기 때 책임을 버리고 빠져나가는 사람들의 이미지와 쉽게 연결된다.