LC·Dict

Like rats from a sinking ship

숙어C1
/laɪk ræts frəm ə ˈsɪŋkɪŋ ʃɪp/

위기가 닥치자 사람이나 지지자들이 재빨리 떠나는 모습

phrase

  1. 1

    황급히 빠져나가다, 줄행랑치다어떤 조직·사람·계획 등이 실패하거나 곤란해지자, 그와 관련된 사람들이 책임이나 충성을 버리고 서둘러 떠나는 모습C1

    used to say that people are quickly leaving or deserting a person, organization, or situation because it is failing or in serious trouble

    • When the scandal broke, his advisers fled like rats from a sinking ship.

      그 스캔들이 터지자 그의 보좌관들은 가라앉는 배에서 도망치는 쥐들처럼 빠져나갔다.

    • Investors started leaving the company like rats from a sinking ship after the terrible earnings report.

      끔찍한 실적 보고서가 나온 뒤 투자자들은 그 회사를 위기 상황에서 앞다투어 떠나기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

"abandon ship"은 단순히 위험한 상황에서 빠져나간다는 뜻으로 비교적 중립적일 수 있지만, "like rats from a sinking ship"은 떠나는 사람들을 비난하는 느낌이 훨씬 강하다. "jump ship"도 조직이나 직장을 떠난다는 뜻이지만 반드시 위기나 배신의 뉘앙스가 있는 것은 아니다.

사람을 쥐에 비유하는 표현이므로 상당히 비판적이고 모욕적으로 들릴 수 있다. 공식 문서나 정중한 대화에서는 피하고, 뉴스 해설·비평·일상 대화에서 누군가의 무책임한 이탈을 강조할 때 주로 쓴다. 보통 "leave", "flee", "desert", "abandon" 같은 동사와 함께 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

abandon ship
위험한 상황에서 떠난다는 뜻이지만, 사람들을 비난하는 정도는 더 약할 수 있다.
jump ship
직장·조직·편을 옮긴다는 뜻으로, 반드시 위기 상황이나 비겁함을 뜻하지는 않는다.
desert
책임이나 의무를 버리고 떠난다는 직접적인 동사로, 비유적 이미지보다는 의미가 더 명시적이다.

반의어

stand by someone
어려운 상황에서도 누군가를 지지하고 곁에 남는다는 뜻이다.
stick with it
힘들어도 포기하지 않고 계속한다는 뜻으로, 이탈보다는 끈기를 강조한다.
go down with the ship
실패가 확실해 보여도 끝까지 책임지고 남는다는 뜻으로, 정반대의 충성심을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]배에 살던 쥐들이 배가 물에 잠기거나 위험해지면 사람보다 먼저 도망친다는 오래된 항해 관련 믿음과 이미지에서 유래했다. 이후 이 이미지는 위기가 닥치자마자 충성심 없이 떠나는 사람들을 비판하는 비유로 굳어졌다.

💡 배가 가라앉기 시작하자 가장 먼저 도망가는 쥐들을 떠올리면, 위기 때 책임을 버리고 빠져나가는 사람들의 이미지와 쉽게 연결된다.