live in sin
숙어C1informal결혼하지 않은 연인이 함께 살다
phrase
- 1
결혼하지 않은 연인이나 성적 관계의 두 사람이 함께 살다C1
to live together as a romantic or sexual couple without being married
My grandmother still says we're living in sin because we haven't got married.
할머니는 우리가 결혼하지 않았기 때문에 아직도 우리가 죄짓고 동거한다고 말씀하신다.
They joked that they had been living in sin for ten years before finally having a wedding.
그들은 결혼식을 올리기 전 10년 동안 ‘죄 속에서 살았다’고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘live together’나 ‘cohabit’은 중립적으로 ‘동거하다’라는 뜻이지만, ‘live in sin’은 결혼하지 않은 동거를 도덕적으로 문제 삼는 듯한 뉘앙스가 있습니다. ‘shack up’은 더 구어적이고 가볍거나 약간 무례하게 들릴 수 있으며, ‘cohabit’은 법률적·공식적 문맥에서 더 많이 쓰입니다.
상대의 관계를 실제로 비난하는 듯 들릴 수 있으므로 조심해서 써야 합니다. 현대 영어에서는 보통 농담, 풍자, 또는 보수적인 가치관을 표현할 때 쓰이며, 공식적이거나 중립적인 상황에서는 ‘live together’ 또는 ‘cohabit’을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live together
- 가장 중립적이고 일상적인 표현으로, 도덕적 판단의 뉘앙스가 없다.
- cohabit
- 공식적·법률적 느낌이 강하며 감정적 뉘앙스가 거의 없다.
- shack up
- 매우 구어적이며, 가볍거나 다소 무례하고 비격식적으로 들릴 수 있다.
반의어
- get married
- 동거 상태가 아니라 법적·사회적으로 결혼하는 것을 뜻한다.
- live apart
- 함께 살지 않고 따로 사는 것을 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 기독교 전통에서 혼전 성관계나 결혼하지 않은 남녀의 동거를 ‘sin’ 즉 죄로 보던 관념에서 나온 말입니다. 19세기 이후 영어권에서 결혼하지 않은 커플의 동거를 비난하거나 조롱하는 표현으로 널리 쓰였습니다.
💡 ‘sin’이 ‘죄’라는 뜻임을 기억하면, 결혼하지 않고 함께 사는 것을 전통적 도덕관념에서 ‘죄처럼’ 본 표현이라고 연상할 수 있습니다.