LC·Dict

live like a fighting cock

숙어C2informal
/lɪv laɪk ə ˈfaɪt̬ɪŋ kɑːk//lɪv laɪk ə ˈfaɪtɪŋ kɒk/

호화롭고 편안하게, 특히 잘 먹고 잘살다

phrase

  1. 1

    아주 편안하고 풍족하게 살다; 특히 좋은 음식을 많이 먹으며 호화롭게 지내다C2

    to live very comfortably and plentifully, especially by having good food and other luxuries

    • After the inheritance, they lived like fighting cocks for a few years.

      유산을 받은 뒤 그들은 몇 년 동안 아주 호화롭게 살았다.

    • The guests at the country house were living like a fighting cock, with huge breakfasts and dinners every day.

      그 시골 저택의 손님들은 매일 푸짐한 아침과 저녁을 먹으며 호강하고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

폭력적이거나 싸움을 좋아한다는 뜻이 아니라, 잘 먹고 편하게 산다는 뜻입니다. “live in the lap of luxury”는 더 일반적이고 격식 있는 느낌이며, “live it up”은 파티나 흥청망청 즐기는 행동에 더 초점이 있습니다. “live high on the hog”도 비슷하지만 미국식·구어적 느낌이 강합니다.

현대 영어에서는 흔하지 않고 다소 옛스럽게 들릴 수 있습니다. 또한 “cock”은 원래 수탉이라는 뜻이지만 현대 영어에서는 성적인 속어로도 쓰이므로, 격식 있는 자리나 영어 학습자와의 대화에서는 오해를 피하기 위해 “live in comfort”나 “live in the lap of luxury”를 쓰는 것이 더 안전합니다. 복수형 “live like fighting cocks”도 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

live in the lap of luxury
가장 일반적으로 쓰이는 비슷한 표현으로, 더 우아하고 현대적인 느낌이 있습니다.
live high on the hog
특히 미국식 구어 표현으로, 좋은 음식과 풍족한 생활을 누린다는 느낌이 강합니다.
live it up
호화롭게 사는 상태보다 파티, 여행, 소비 등을 즐기는 행동에 초점이 있습니다.

반의어

live hand to mouth
하루하루 겨우 먹고살 정도로 돈이 부족하다는 뜻입니다.
scrape by
간신히 생활을 유지한다는 뜻으로, 호화로운 생활의 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]싸움닭은 투계에서 이기게 하려고 좋은 먹이를 주고 특별히 관리하던 동물이었습니다. 그래서 ‘싸움닭처럼 산다’는 말이 ‘잘 먹고 편안하게 지낸다’는 뜻으로 발전했습니다. 투계는 오늘날 많은 나라에서 불법이거나 잔인한 관습으로 여겨집니다.

💡 싸움닭은 싸우기 전 최고의 컨디션을 위해 잘 먹고 보살핌을 받는다고 상상하면, ‘잘 먹고 호화롭게 살다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

live like a fighting cock 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전