live like a fighting cock
숙어C2informal호화롭고 편안하게, 특히 잘 먹고 잘살다
phrase
- 1
아주 편안하고 풍족하게 살다; 특히 좋은 음식을 많이 먹으며 호화롭게 지내다C2
to live very comfortably and plentifully, especially by having good food and other luxuries
After the inheritance, they lived like fighting cocks for a few years.
유산을 받은 뒤 그들은 몇 년 동안 아주 호화롭게 살았다.
The guests at the country house were living like a fighting cock, with huge breakfasts and dinners every day.
그 시골 저택의 손님들은 매일 푸짐한 아침과 저녁을 먹으며 호강하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
폭력적이거나 싸움을 좋아한다는 뜻이 아니라, 잘 먹고 편하게 산다는 뜻입니다. “live in the lap of luxury”는 더 일반적이고 격식 있는 느낌이며, “live it up”은 파티나 흥청망청 즐기는 행동에 더 초점이 있습니다. “live high on the hog”도 비슷하지만 미국식·구어적 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 흔하지 않고 다소 옛스럽게 들릴 수 있습니다. 또한 “cock”은 원래 수탉이라는 뜻이지만 현대 영어에서는 성적인 속어로도 쓰이므로, 격식 있는 자리나 영어 학습자와의 대화에서는 오해를 피하기 위해 “live in comfort”나 “live in the lap of luxury”를 쓰는 것이 더 안전합니다. 복수형 “live like fighting cocks”도 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live in the lap of luxury
- 가장 일반적으로 쓰이는 비슷한 표현으로, 더 우아하고 현대적인 느낌이 있습니다.
- live high on the hog
- 특히 미국식 구어 표현으로, 좋은 음식과 풍족한 생활을 누린다는 느낌이 강합니다.
- live it up
- 호화롭게 사는 상태보다 파티, 여행, 소비 등을 즐기는 행동에 초점이 있습니다.
반의어
- live hand to mouth
- 하루하루 겨우 먹고살 정도로 돈이 부족하다는 뜻입니다.
- scrape by
- 간신히 생활을 유지한다는 뜻으로, 호화로운 생활의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]싸움닭은 투계에서 이기게 하려고 좋은 먹이를 주고 특별히 관리하던 동물이었습니다. 그래서 ‘싸움닭처럼 산다’는 말이 ‘잘 먹고 편안하게 지낸다’는 뜻으로 발전했습니다. 투계는 오늘날 많은 나라에서 불법이거나 잔인한 관습으로 여겨집니다.
💡 싸움닭은 싸우기 전 최고의 컨디션을 위해 잘 먹고 보살핌을 받는다고 상상하면, ‘잘 먹고 호화롭게 살다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.