LC·Dict

London to a brick

숙어C2informal
US/ˈlʌndən tə ə brɪk/

어떤 일이 거의 틀림없다고 말할 때 쓰는 호주식 표현

phrase

  1. 1

    어떤 일이 거의 확실하거나 일어날 가능성이 매우 높다는 뜻C2

    used to say that something is extremely likely or almost certain

    • It’s London to a brick that she’ll get the promotion.

      그녀가 승진할 것은 거의 틀림없어.

    • With those dark clouds, it’s London to a brick it’ll rain before dinner.

      저 먹구름을 보면 저녁 먹기 전에 비가 올 게 거의 확실해.

뉘앙스 · 쓰임

“probably”보다 훨씬 강하고, “it’s a safe bet”이나 “odds-on”처럼 확률이 매우 높다는 뜻입니다. 다만 “a sure thing”보다 약간 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 있으며, 특히 호주식 표현이라는 지역적 색채가 있습니다.

영국·미국 일반 영어에서는 낯설 수 있으므로 국제적인 공식 문서나 비원어민이 많은 상황에서는 “it’s very likely” 또는 “it’s a safe bet”이 더 안전합니다. 보통 문장 앞에 “It’s”를 붙여 “It’s London to a brick that ...”처럼 씁니다. “London”은 고유명사이므로 일반적으로 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

it's a safe bet
의미가 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이고 지역색이 덜합니다.
odds-on
도박·경마의 배당률에서 온 말로, 형용사적으로 ‘가능성이 매우 높은’이라는 뜻입니다.
dollars to doughnuts
미국식 비격식 표현으로, 확신을 내기 형식으로 과장해 말하는 느낌이 비슷합니다.

반의어

it's anyone's guess
결과를 전혀 예측하기 어렵다는 뜻입니다.
all bets are off
상황이 바뀌어 더 이상 예측이나 확신이 불가능하다는 뜻입니다.
not a chance
어떤 일이 일어날 가능성이 전혀 없다고 강하게 말하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어의 도박·경마식 표현으로 알려져 있습니다. ‘런던 전체’를 ‘벽돌 하나’에 견줄 만큼 한쪽 가능성이 압도적으로 크다는 과장된 비유에서 나온 것으로 설명됩니다.

💡 런던이라는 거대한 도시와 벽돌 한 장을 비교한다고 생각하면, 한쪽이 압도적으로 커서 결과가 뻔하다는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.