London to a brick
숙어C2informal어떤 일이 거의 틀림없다고 말할 때 쓰는 호주식 표현
phrase
- 1
어떤 일이 거의 확실하거나 일어날 가능성이 매우 높다는 뜻C2
used to say that something is extremely likely or almost certain
It’s London to a brick that she’ll get the promotion.
그녀가 승진할 것은 거의 틀림없어.
With those dark clouds, it’s London to a brick it’ll rain before dinner.
저 먹구름을 보면 저녁 먹기 전에 비가 올 게 거의 확실해.
뉘앙스 · 쓰임
“probably”보다 훨씬 강하고, “it’s a safe bet”이나 “odds-on”처럼 확률이 매우 높다는 뜻입니다. 다만 “a sure thing”보다 약간 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 있으며, 특히 호주식 표현이라는 지역적 색채가 있습니다.
영국·미국 일반 영어에서는 낯설 수 있으므로 국제적인 공식 문서나 비원어민이 많은 상황에서는 “it’s very likely” 또는 “it’s a safe bet”이 더 안전합니다. 보통 문장 앞에 “It’s”를 붙여 “It’s London to a brick that ...”처럼 씁니다. “London”은 고유명사이므로 일반적으로 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it's a safe bet
- 의미가 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이고 지역색이 덜합니다.
- odds-on
- 도박·경마의 배당률에서 온 말로, 형용사적으로 ‘가능성이 매우 높은’이라는 뜻입니다.
- dollars to doughnuts
- 미국식 비격식 표현으로, 확신을 내기 형식으로 과장해 말하는 느낌이 비슷합니다.
반의어
- it's anyone's guess
- 결과를 전혀 예측하기 어렵다는 뜻입니다.
- all bets are off
- 상황이 바뀌어 더 이상 예측이나 확신이 불가능하다는 뜻입니다.
- not a chance
- 어떤 일이 일어날 가능성이 전혀 없다고 강하게 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어의 도박·경마식 표현으로 알려져 있습니다. ‘런던 전체’를 ‘벽돌 하나’에 견줄 만큼 한쪽 가능성이 압도적으로 크다는 과장된 비유에서 나온 것으로 설명됩니다.
💡 런던이라는 거대한 도시와 벽돌 한 장을 비교한다고 생각하면, 한쪽이 압도적으로 커서 결과가 뻔하다는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.