LC·Dict

Look who's talking

숙어B2informal
US/ˌlʊk huːz ˈtɔːkɪŋ/UK

남을 비판할 자격이 없는 사람이 비판할 때 하는 말

phrase

  1. 1

    사돈 남 말 하네, 누가 할 소리남을 비판하는 사람이 자신도 같은 결점이나 행동을 가지고 있음을 비꼬아 지적하는 말B2

    used to point out sarcastically that the person criticizing someone else is guilty of the same thing

    • “You’re always late.” “Look who's talking! You missed the meeting yesterday.”

      “너는 항상 늦어.” “누가 할 소리를! 너 어제 회의에 빠졌잖아.”

    • She told me to stop spending money, and I thought, look who's talking—she just bought a new phone.

      그녀가 나한테 돈 좀 그만 쓰라고 했는데, 속으로 ‘사돈 남 말 하네’라고 생각했다. 그녀는 방금 새 휴대폰을 샀으니까.

뉘앙스 · 쓰임

‘You’re one to talk’와 거의 같은 뜻이지만, ‘Look who's talking’은 감탄사처럼 더 즉각적이고 비꼬는 반응으로 쓰입니다. ‘The pot calling the kettle black’은 같은 의미의 속담으로 더 길고 격식 있거나 설명적인 느낌이 있습니다. 한국어의 ‘사돈 남 말 하네’처럼 상대의 위선을 지적하는 뉘앙스가 강합니다.

상대방의 위선이나 모순을 지적하는 표현이므로 공식적인 자리나 윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 농담처럼 말할 수 있지만, 억양이 날카로우면 비난이나 조롱으로 들릴 수 있습니다. 보통 독립된 문장으로 ‘Look who's talking!’처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

you're one to talk
의미가 거의 같으며, 상대에게 직접 ‘네가 할 말은 아니지’라고 말하는 느낌이 더 강합니다.
that's rich coming from you
영국식·구어적 느낌이 강하고, 상대의 말이 뻔뻔하거나 어이없다는 뉘앙스가 더 큽니다.
the pot calling the kettle black
같은 결점을 가진 사람이 남을 비난한다는 뜻의 속담으로, 더 설명적이고 비유적인 표현입니다.

반의어

fair enough
상대의 지적이나 비판이 타당하다고 인정할 때 쓰므로 반대되는 태도를 나타냅니다.
point taken
상대의 비판이나 의견을 받아들인다는 표현으로, 비꼬는 반박이 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, ‘말하는 사람이 누구인지 보라’는 직설적인 구조에서 발전한 구어적 비꼼 표현입니다. 상대의 말보다 그 말을 하는 사람의 자격이나 모순에 주목하라는 의미로 굳어졌습니다.

💡 상대가 남을 비판할 때 ‘말하는 사람이 누구인지 봐!’라고 떠올리면, ‘너도 똑같잖아’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.