Look who's talking
숙어B2informal남을 비판할 자격이 없는 사람이 비판할 때 하는 말
phrase
- 1
사돈 남 말 하네, 누가 할 소리 — 남을 비판하는 사람이 자신도 같은 결점이나 행동을 가지고 있음을 비꼬아 지적하는 말B2
used to point out sarcastically that the person criticizing someone else is guilty of the same thing
“You’re always late.” “Look who's talking! You missed the meeting yesterday.”
“너는 항상 늦어.” “누가 할 소리를! 너 어제 회의에 빠졌잖아.”
She told me to stop spending money, and I thought, look who's talking—she just bought a new phone.
그녀가 나한테 돈 좀 그만 쓰라고 했는데, 속으로 ‘사돈 남 말 하네’라고 생각했다. 그녀는 방금 새 휴대폰을 샀으니까.
뉘앙스 · 쓰임
‘You’re one to talk’와 거의 같은 뜻이지만, ‘Look who's talking’은 감탄사처럼 더 즉각적이고 비꼬는 반응으로 쓰입니다. ‘The pot calling the kettle black’은 같은 의미의 속담으로 더 길고 격식 있거나 설명적인 느낌이 있습니다. 한국어의 ‘사돈 남 말 하네’처럼 상대의 위선을 지적하는 뉘앙스가 강합니다.
상대방의 위선이나 모순을 지적하는 표현이므로 공식적인 자리나 윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 농담처럼 말할 수 있지만, 억양이 날카로우면 비난이나 조롱으로 들릴 수 있습니다. 보통 독립된 문장으로 ‘Look who's talking!’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you're one to talk
- 의미가 거의 같으며, 상대에게 직접 ‘네가 할 말은 아니지’라고 말하는 느낌이 더 강합니다.
- that's rich coming from you
- 영국식·구어적 느낌이 강하고, 상대의 말이 뻔뻔하거나 어이없다는 뉘앙스가 더 큽니다.
- the pot calling the kettle black
- 같은 결점을 가진 사람이 남을 비난한다는 뜻의 속담으로, 더 설명적이고 비유적인 표현입니다.
반의어
- fair enough
- 상대의 지적이나 비판이 타당하다고 인정할 때 쓰므로 반대되는 태도를 나타냅니다.
- point taken
- 상대의 비판이나 의견을 받아들인다는 표현으로, 비꼬는 반박이 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, ‘말하는 사람이 누구인지 보라’는 직설적인 구조에서 발전한 구어적 비꼼 표현입니다. 상대의 말보다 그 말을 하는 사람의 자격이나 모순에 주목하라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 상대가 남을 비판할 때 ‘말하는 사람이 누구인지 봐!’라고 떠올리면, ‘너도 똑같잖아’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.