LC·Dict

Lord love you

숙어C2informal
US/ˌlɔːrd ˈlʌv ju/UK/ˌlɔːd ˈlʌv juː/

놀람·애정·동정·가벼운 꾸짖음을 나타내는 옛투의 감탄 표현

phrase

  1. 1

    세상에, 이런놀라움, 애정 어린 동정, 또는 가벼운 꾸짖음을 나타내는 구식 감탄 표현C2

    an old-fashioned exclamation used to show surprise, affectionate sympathy, or mild disapproval

    • Lord love you, child, you look half frozen!

      세상에, 얘야, 너 거의 얼어붙은 것처럼 보이는구나!

    • Lord love you, did you really walk all the way here?

      어머나, 정말 여기까지 내내 걸어온 거니?

뉘앙스 · 쓰임

“God bless you”가 축복이나 감사의 느낌이 더 강하다면, “Lord love you”는 놀람·애정·딱하다는 마음·가벼운 타박이 섞인 구식 감탄사에 가깝습니다. “Bless your heart”와도 비슷하지만, “Bless your heart”는 문맥에 따라 비꼼이 강할 수 있는 반면 “Lord love you”는 대체로 더 옛스럽고 연극적인 느낌이 납니다.

현대 영어에서 흔한 표현은 아니며, 젊은 화자가 평상시에 쓰면 일부러 옛날식으로 말하거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 종교적 맥락이 아니라 관용적 감탄사로 쓰이는 경우가 많지만, “Lord”라는 종교적 단어가 들어가므로 격식 있는 자리나 종교적으로 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bless your heart
애정이나 동정을 나타낼 수 있지만, 특히 미국 남부 영어에서는 문맥에 따라 비꼼으로도 들릴 수 있습니다.
God bless you
더 직접적인 축복·감사·위로의 표현이며, “Lord love you”보다 종교적 의미가 더 분명할 수 있습니다.
good heavens
놀람을 나타내지만 애정이나 동정의 뉘앙스는 약합니다.

반의어

damn you
저주나 분노를 나타내는 표현으로, 애정 어린 감탄인 “Lord love you”와 정반대의 공격적인 느낌입니다.
to hell with you
상대를 거부하거나 화를 내는 거친 표현으로, 다정하거나 동정적인 뉘앙스가 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권의 축복 표현에서 온 말로, 원래는 ‘주님이 당신을 사랑하시길’이라는 기원문에 가까웠습니다. 시간이 지나면서 실제 기도나 축복보다는 놀람, 동정, 애정 어린 타박을 나타내는 관용적 감탄사로 굳어졌습니다.

💡 ‘Lord’가 ‘love you’ 한다고 말하지만 실제 의미는 종교적 고백이 아니라, 한국어의 ‘아이고, 이 사람아!’처럼 정감 섞인 감탄이라고 기억하면 좋습니다.