lose one's mind
숙어B2제정신을 잃다, 이성을 잃다
phrase
- 1
너무 큰 스트레스, 충격, 슬픔 등으로 제정신을 잃거나 정상적으로 생각하지 못하게 되다B2
to become mentally disturbed or unable to think clearly, especially because of stress, shock, or grief
After months of pressure at work, he felt as if he was losing his mind.
몇 달 동안 직장에서 압박을 받은 뒤 그는 제정신을 잃는 것 같았다.
She thought she was losing her mind when she kept hearing the same strange noise at night.
밤마다 똑같은 이상한 소리가 계속 들리자 그녀는 자신이 미쳐 가는 줄 알았다.
- 2
분노, 흥분, 놀라움 등으로 이성을 잃고 평소와 다르게 행동하다B2
to behave in an extremely emotional, excited, angry, or irrational way
My parents will lose their minds if they find out I crashed the car.
내가 차를 박았다는 걸 알면 부모님은 완전히 이성을 잃으실 거야.
The fans lost their minds when the band came on stage.
밴드가 무대에 오르자 팬들은 미친 듯이 열광했다.
뉘앙스 · 쓰임
go crazy와 비슷하지만 lose one's mind는 판단력이나 이성을 잃는 느낌이 강하고, 문맥에 따라 더 진지하게 들릴 수 있습니다. go insane은 더 임상적이거나 극단적으로 들리며, freak out은 순간적으로 놀라거나 당황하는 구어적 표현입니다.
실제 정신 건강 문제를 겪는 사람에게 직접 사용할 때는 무례하거나 낙인처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 일상적인 과장 표현으로는 흔히 쓰이지만, 공식적 글이나 민감한 상황에서는 become very upset, lose control, have a breakdown 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go crazy
- 더 구어적이고 과장된 느낌이 강하며, 실제 정신 이상보다는 ‘미치겠다’에 가깝게 자주 쓰입니다.
- have a breakdown
- 심한 스트레스나 감정적 붕괴를 더 구체적으로 나타내며, lose one's mind보다 현실적이고 진지한 뉘앙스가 있습니다.
- go insane
- 더 극단적이고 임상적·문어적인 느낌이 있어 일상 대화에서는 조심해서 써야 합니다.
- freak out
- 놀람, 공포, 분노 등으로 갑자기 감정이 폭발하는 매우 구어적인 표현입니다.
- lose control
- 감정이나 행동을 통제하지 못한다는 의미가 더 직접적입니다.
- go wild
- 특히 흥분하거나 열광하는 상황에서 많이 쓰이며, 부정적 의미가 약할 수 있습니다.
반의어
- keep one's head
- 위기 상황에서도 침착함과 판단력을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정적으로 흔들리지 않고 차분함을 유지한다는 일반적인 표현입니다.
- keep one's cool
- 화가 나거나 긴장되는 상황에서도 침착함을 유지한다는 구어적 표현입니다.
- act rationally
- 감정에 휘둘리지 않고 이성적으로 행동한다는 비교적 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]mind는 오래전부터 ‘정신, 이성, 사고 능력’을 뜻해 왔고, 이를 ‘잃는다’는 표현을 통해 정상적인 판단력이나 정신 상태를 잃는다는 비유가 형성되었습니다. 영어에서는 lose one's wits, out of one's mind처럼 정신을 소유물처럼 표현하는 관용적 말투가 오래전부터 널리 쓰였습니다.
💡 mind를 ‘이성·제정신’으로 생각하고, 그것을 lose 한다고 떠올리면 ‘제정신을 잃다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.