lose the run of oneself
숙어C1informal흥분하거나 우쭐해서 분수를 잊고 제멋대로 굴다
phrase
- 1
너무 들뜨거나 우쭐해져서 분별력, 겸손함, 자기 통제를 잃고 행동하다.C1
to become so excited, proud, or carried away that one behaves without good sense, modesty, or self-control.
Don’t lose the run of yourself just because you got one promotion.
승진 한 번 했다고 너무 우쭐해서 분수를 잊지는 마.
He lost the run of himself at the party and started insulting everyone.
그는 파티에서 도를 넘어서 모두에게 모욕적인 말을 하기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
get carried away는 단순히 흥분해서 지나치게 행동한다는 넓은 뜻이고, get above oneself는 ‘잘난 체하다/건방져지다’의 뉘앙스가 더 강하다. lose the run of oneself는 두 의미가 섞여, 들뜨거나 우쭐해서 자기 통제와 분별을 잃는 느낌이며 아일랜드식 구어체 색채가 강하다.
주로 회화체에서 쓰며, 특히 Irish English/Hiberno-English 표현으로 인식된다. oneself 자리에 yourself, himself, herself 등 실제 주어에 맞는 재귀대명사를 넣어 쓴다. 다소 꾸짖거나 농담 섞인 말투로 들릴 수 있으므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않다.
유의어 뉘앙스 비교
- get carried away
- 가장 일반적인 표현으로, 흥분하거나 감정에 휩쓸려 지나치게 행동한다는 뜻이다.
- get above oneself
- 성공이나 칭찬 때문에 건방지거나 잘난 체하게 된다는 의미가 더 강하다.
- forget oneself
- 예의나 자제력을 잃고 평소답지 않게 행동한다는 비교적 격식 있는 표현이다.
반의어
- keep one’s feet on the ground
- 성공하거나 칭찬을 받아도 현실적이고 겸손한 태도를 유지한다는 뜻이다.
- keep oneself under control
- 감정이나 행동을 자제하고 통제한다는 직접적인 의미이다.
어원 · 암기 팁
[Irish English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, Hiberno-English, 즉 아일랜드 영어에서 널리 쓰이는 구어 표현이다. 여기서 run은 ‘흐름, 진행, 통제되는 상태’에 가까운 의미로 이해할 수 있으며, lose the run of oneself는 자기 행동의 흐름이나 통제를 잃는다는 뜻으로 굳어졌다.
💡 run을 ‘달리기’보다 ‘흐름/통제’로 생각하면 쉽다. 자기 자신의 흐름을 잃으면 너무 들뜨거나 우쭐해서 제멋대로 행동하는 모습이라고 기억하자.