lose one's nerve
숙어B2갑자기 겁을 먹거나 자신감을 잃다
phrase
- 1
어떤 일을 하려던 순간에 갑자기 겁을 먹거나 불안해져서 용기나 자신감을 잃다B2
to suddenly become too frightened or anxious to do something one intended or needed to do
I was going to ask for a raise, but I lost my nerve at the last minute.
나는 임금 인상을 요구하려고 했지만, 마지막 순간에 갑자기 겁이 났다.
She climbed onto the diving board, then lost her nerve and climbed back down.
그녀는 다이빙대에 올라갔지만, 겁이 나서 다시 내려왔다.
Don't lose your nerve now—we're almost finished.
이제 와서 겁먹지 마. 거의 다 끝났어.
뉘앙스 · 쓰임
“be afraid”가 단순히 무섭다는 일반적 상태라면, “lose one's nerve”는 하려고 마음먹었던 일을 앞두고 갑자기 용기나 자신감이 꺾이는 상황에 초점이 있습니다. “chicken out”은 더 구어적이고 때로는 놀리거나 비난하는 뉘앙스가 강하며, “lose one's nerve”는 그보다 중립적이고 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다. “panic”은 공황이나 극심한 당황을 강조하지만, “lose one's nerve”는 행동을 계속할 담력을 잃는 데 중점을 둡니다.
“one's”를 그대로 쓰지 말고 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔야 합니다. 과거에는 “lost one's nerve”가 되며, ‘용기를 잃어서 결국 하지 못했다’는 의미로 자주 쓰입니다. 상대에게 직접 “You lost your nerve”라고 하면 겁쟁이라고 비난하는 느낌이 날 수 있으므로 조심해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- chicken out
- 더 비격식적이며, 겁이 나서 물러난다는 놀림이나 비난의 뉘앙스가 강할 수 있습니다.
- lose courage
- 의미는 비슷하지만 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
- get cold feet
- 특히 결혼, 계약, 큰 결정 등을 앞두고 갑자기 망설이거나 겁먹는 상황에 자주 쓰입니다.
- back out
- 겁이나 불안뿐 아니라 여러 이유로 약속이나 계획에서 빠지는 행동 자체를 강조합니다.
반의어
- keep one's nerve
- 압박감 속에서도 침착함과 용기를 유지한다는 뜻입니다.
- hold one's nerve
- 영국식 영어에서 특히 자주 쓰이며, 어려운 상황에서도 흔들리지 않는다는 뉘앙스가 있습니다.
- take heart
- 용기를 내거나 기운을 얻는다는 뜻으로, ‘용기를 잃다’의 반대 방향을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“nerve”는 원래 신체의 ‘신경’을 뜻하지만, 영어에서는 오래전부터 ‘담력, 배짱, 용기’라는 비유적 의미로도 쓰였습니다. 따라서 “lose one's nerve”는 문자 그대로 신경을 잃는다는 뜻이 아니라, 긴장된 상황에서 담력이나 배짱을 잃는다는 의미로 굳어진 표현입니다.
💡 긴장하면 신경이 곤두서고 몸이 굳는 모습을 떠올리세요. ‘nerve = 담력’이라고 기억하면 “lose one's nerve = 담력을 잃다, 겁먹다”로 쉽게 연결됩니다.