Lo·thar·i·o
C2literary문어적·약간 구식 표현으로, 여러 여성과 무책임하게 연애하거나 유혹하는 남자
noun명사
- 1
바람둥이, 난봉꾼, 호색한 — 여러 여성과 무책임하게 연애하거나 성적인 관계를 맺고, 여성을 잘 유혹하는 남자C2〔general〕
a man who seduces women or has many romantic or sexual relationships, often in a selfish or irresponsible way
The gossip columns described him as a charming but unreliable Lothario.
가십 칼럼들은 그를 매력적이지만 믿을 수 없는 바람둥이로 묘사했다.
In the novel, the young Lothario breaks hearts in every town he visits.
그 소설에서 그 젊은 바람둥이는 방문하는 마을마다 여자들의 마음을 아프게 한다.
뉘앙스 · 쓰임
womanizer는 더 직설적이고 현대적인 비난 표현이며, playboy는 돈 많고 화려하게 노는 남자를 떠올리게 할 수 있습니다. Lothario는 더 문어적이고 약간 과장된 느낌이 있어, 매력으로 여성을 유혹하는 남자를 비꼬듯 말할 때 어울립니다.
주로 남성에게 쓰며, 칭찬보다는 비판·풍자·농담의 뉘앙스가 강합니다. 현대 영어에서는 다소 구식이거나 문학적인 표현이므로, 평범한 대화에서는 womanizer, ladies' man, player 등이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- womanizer
- 더 현대적이고 직설적인 비난 표현이다.
- playboy
- 화려한 생활 방식이나 부유함의 이미지가 함께 느껴질 수 있다.
- seducer
- 여성을 유혹하는 행위 자체에 더 초점을 둔다.
반의어
- faithful partner
- 한 사람에게 충실한 연인을 뜻하는 일반적 표현이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a charming Lothario매력적인 바람둥이
- a notorious Lothario악명 높은 바람둥이
- a would-be Lothario바람둥이 행세를 하려는 남자
verb+noun
- portray someone as a Lothario누군가를 바람둥이로 묘사하다
어원 · 암기 팁
[English]영국 작가 Nicholas Rowe의 1703년 비극 The Fair Penitent에 나오는 유혹자 Lothario라는 인물 이름에서 보통명사화된 말입니다.
고유명사 Lothario가 의미 확장을 통해 ‘여성을 유혹하는 남자’라는 보통명사로 쓰이게 되었습니다.
💡 문학 속 인물 이름에서 온 말이므로, ‘유혹자 캐릭터 Lothario’라고 기억하면 좋습니다.
최초 사용 시기: circa 1756