lo·tus-eat·er
C2literary문어적 표현: 쾌락과 안락에 빠져 현실의 의무를 잊고 사는 사람
noun명사
- 1
쾌락주의자, 현실도피자 — 안락함이나 쾌락에 빠져 현실의 의무나 문제를 잊고 사는 사람C2〔general〕
a person who lives in idle pleasure or dreamy ease, avoiding practical duties or unpleasant reality
After inheriting the money, he became a lotus-eater on a quiet island.
그는 유산을 물려받은 뒤 조용한 섬에서 안락에 빠져 사는 사람이 되었다.
The novel portrays the aristocrat as a charming but useless lotus-eater.
그 소설은 그 귀족을 매력적이지만 쓸모없는 환락가로 묘사한다.
유의어idler, pleasure-seeker, dreamer
- 2
로토파고이, 로터스족 — 『오디세이아』에서 로터스를 먹고 고향으로 돌아가려는 마음을 잊은 신화 속 사람C2〔mythology〕
in Greek mythology, one of the people in the Odyssey who ate the lotus and lost the desire to return home
In the Odyssey, the lotus-eaters offer Odysseus’s men the sweet lotus.
『오디세이아』에서 로터스 먹는 사람들은 오디세우스의 부하들에게 달콤한 로터스를 준다.
Odysseus forces his men to leave the land of the lotus-eaters.
오디세우스는 부하들에게 로터스 먹는 사람들의 땅을 떠나게 한다.
유의어Lotophagi
뉘앙스 · 쓰임
idler는 단순히 일을 하지 않는 ‘게으른 사람’에 가깝고, dreamer는 현실성이 부족한 ‘몽상가’라는 뜻이 강합니다. lotus-eater는 그보다 더 문학적이며, 안락함·쾌락·망각 속에 빠져 현실의 책임을 회피한다는 신화적 뉘앙스가 있습니다.
일상 회화에서는 매우 흔한 단어가 아니며, 문학·비평·에세이에서 비유적으로 쓰이는 경우가 많습니다. 사람을 직접 부를 때는 비판적이거나 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다. 그리스 신화의 존재를 가리킬 때는 문맥에 따라 Lotus-eater처럼 대문자로 쓰이기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- idler
- 일을 하지 않고 빈둥거리는 사람이라는 뜻이 더 직접적이고 덜 문학적입니다.
- pleasure-seeker
- 쾌락을 찾아다니는 사람이라는 뜻이지만, 망각이나 현실 도피의 문학적 느낌은 약합니다.
- dreamer
- 현실보다 꿈이나 상상에 빠진 사람이라는 뜻으로, 쾌락의 뉘앙스는 반드시 포함하지 않습니다.
- Lotophagi
- 그리스어에서 온 더 학술적이고 고전적인 명칭입니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a modern lotus-eater현대의 안락한 현실 도피자
noun+noun
- a lotus-eater existence안락과 무위에 빠진 삶
noun+prep+noun
- the land of the lotus-eaters로터스 먹는 사람들의 땅
verb+prep+noun
- live like a lotus-eater현실을 잊고 안락하게 살다
어원 · 암기 팁
[Greek]그리스 신화와 호메로스의 『오디세이아』에 나오는 로터스 먹는 사람들에서 온 표현입니다. 영어에서는 lotus와 eater가 결합한 복합어로, 로터스를 먹고 집으로 돌아가려는 의지를 잃은 사람들을 가리키다가 비유적으로 ‘안락과 쾌락에 빠져 현실을 잊은 사람’이라는 뜻이 되었습니다.
lotus(로터스, 신화 속 망각을 일으키는 식물) + eater(먹는 사람)
💡 ‘로터스를 먹고 모든 걱정과 의무를 잊은 사람’을 떠올리면, 현실 도피와 안락한 무위의 의미를 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1832