LC·Dict

love·child

C1nonstandard
US/ˈlʌv ˌtʃaɪld/UK드물게 쓰임

‘love child’를 붙여 쓴 비표준 형태; 혼외 자녀, 또는 두 요소가 섞인 결과물

noun명사

  1. 1

    혼외 자녀, 사생아서로 결혼하지 않은 부모 사이에서 태어난 아이; 혼외 자녀C1general

    a child born to parents who are not married to each other

    • The newspaper claimed he had a love child with an actress.

      그 신문은 그에게 한 여배우와의 혼외 자녀가 있다고 주장했다.

    • She disliked being described as a love child in the media.

      그녀는 언론에서 자신을 혼외 자녀라고 표현하는 것을 싫어했다.

  2. 2

    혼합물, 결합물두 사물·스타일·영향이 섞여 나온 것C1general

    something that seems to be a humorous mixture or result of two different things

    • The device looks like the love child of a phone and a camera.

      그 기기는 휴대전화와 카메라를 섞어 놓은 것처럼 보인다.

    • Her music is the love child of jazz and Korean pop.

      그녀의 음악은 재즈와 케이팝이 섞인 결과물 같다.

    유의어hybrid, blend, fusion

뉘앙스 · 쓰임

“love child”는 “child born outside marriage”보다 더 선정적이거나 타블로이드식으로 들릴 수 있습니다. “illegitimate child”는 법률적·구식 표현이며 모욕적으로 느껴질 수 있으므로 주의해야 합니다. 사람을 가리킬 때는 “child born to unmarried parents”처럼 중립적인 표현이 더 안전합니다.

정식 글쓰기와 학습자 영어에서는 붙여 쓰는 “lovechild”보다 두 단어로 쓰는 “love child”가 표준입니다. 또한 실제 사람에게 이 표현을 쓰면 사생활이나 출생 배경을 불필요하게 강조해 무례하게 들릴 수 있습니다. 예문과 일반적인 사용에서는 표준 표기 “love child”를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

child born outside marriage
가장 중립적이고 설명적인 표현입니다.
illegitimate child
법률적·구식 표현이며 사람에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
hybrid
두 가지가 결합된 것을 더 중립적이고 일반적으로 가리킵니다.
blend
여러 요소가 자연스럽게 섞인 느낌을 강조합니다.
fusion
음악·요리·문화 등에서 서로 다른 양식의 결합을 말할 때 자주 씁니다.

반의어

legitimate child
부모가 법적으로 혼인 관계일 때 태어난 자녀를 가리키는 법률적·구식 표현입니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

det+noun

  • a love child혼외 자녀

adj+noun

  • an alleged love child혼외 자녀라고 주장되는 사람
  • a secret love child숨겨진 혼외 자녀

noun+prep

  • the love child of A and BA와 B가 섞인 듯한 것

어원 · 암기 팁

[Old English]표준 표현 “love child”는 Old English 계열의 “love”와 “child”가 결합한 말입니다. 현재 “lovechild”처럼 붙여 쓰는 형태는 표준 철자가 아니라 “love child”의 비표준 변형으로 보는 것이 안전합니다.

love(사랑) + child(아이)

💡 ‘사랑(love)에서 태어난 아이(child)’라고 떠올리되, 실제 표준 철자는 두 단어 “love child”라고 기억하세요.