love·child
C1nonstandard‘love child’를 붙여 쓴 비표준 형태; 혼외 자녀, 또는 두 요소가 섞인 결과물
noun명사
- 1
혼외 자녀, 사생아 — 서로 결혼하지 않은 부모 사이에서 태어난 아이; 혼외 자녀C1〔general〕
a child born to parents who are not married to each other
The newspaper claimed he had a love child with an actress.
그 신문은 그에게 한 여배우와의 혼외 자녀가 있다고 주장했다.
She disliked being described as a love child in the media.
그녀는 언론에서 자신을 혼외 자녀라고 표현하는 것을 싫어했다.
- 2
혼합물, 결합물 — 두 사물·스타일·영향이 섞여 나온 것C1〔general〕
something that seems to be a humorous mixture or result of two different things
The device looks like the love child of a phone and a camera.
그 기기는 휴대전화와 카메라를 섞어 놓은 것처럼 보인다.
Her music is the love child of jazz and Korean pop.
그녀의 음악은 재즈와 케이팝이 섞인 결과물 같다.
뉘앙스 · 쓰임
“love child”는 “child born outside marriage”보다 더 선정적이거나 타블로이드식으로 들릴 수 있습니다. “illegitimate child”는 법률적·구식 표현이며 모욕적으로 느껴질 수 있으므로 주의해야 합니다. 사람을 가리킬 때는 “child born to unmarried parents”처럼 중립적인 표현이 더 안전합니다.
정식 글쓰기와 학습자 영어에서는 붙여 쓰는 “lovechild”보다 두 단어로 쓰는 “love child”가 표준입니다. 또한 실제 사람에게 이 표현을 쓰면 사생활이나 출생 배경을 불필요하게 강조해 무례하게 들릴 수 있습니다. 예문과 일반적인 사용에서는 표준 표기 “love child”를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- child born outside marriage
- 가장 중립적이고 설명적인 표현입니다.
- illegitimate child
- 법률적·구식 표현이며 사람에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- hybrid
- 두 가지가 결합된 것을 더 중립적이고 일반적으로 가리킵니다.
- blend
- 여러 요소가 자연스럽게 섞인 느낌을 강조합니다.
- fusion
- 음악·요리·문화 등에서 서로 다른 양식의 결합을 말할 때 자주 씁니다.
반의어
- legitimate child
- 부모가 법적으로 혼인 관계일 때 태어난 자녀를 가리키는 법률적·구식 표현입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
det+noun
- a love child혼외 자녀
adj+noun
- an alleged love child혼외 자녀라고 주장되는 사람
- a secret love child숨겨진 혼외 자녀
noun+prep
- the love child of A and BA와 B가 섞인 듯한 것
어원 · 암기 팁
[Old English]표준 표현 “love child”는 Old English 계열의 “love”와 “child”가 결합한 말입니다. 현재 “lovechild”처럼 붙여 쓰는 형태는 표준 철자가 아니라 “love child”의 비표준 변형으로 보는 것이 안전합니다.
love(사랑) + child(아이)
💡 ‘사랑(love)에서 태어난 아이(child)’라고 떠올리되, 실제 표준 철자는 두 단어 “love child”라고 기억하세요.