love·y
B2informal비격식 애칭 ‘자기’, 또는 아이가 애착을 갖는 담요·인형
noun명사
- 1
자기, 여보, 얘야 — 상대를 다정하게 부르는 말; 자기, 여보, 얘야B2〔general〕
a friendly or affectionate word used when speaking to someone
Come here, lovey, and tell me what happened.
이리 와, 얘야, 무슨 일이 있었는지 말해 봐.
Thanks, lovey; that was kind of you.
고마워, 자기야. 정말 친절했어.
유의어dear, sweetheart
- 2
애착 담요, 애착 인형 — 어린아이가 안정감을 얻으려고 좋아하며 가지고 다니는 작은 담요나 인형B2〔childcare〕
a small blanket, soft toy, or similar object that a young child keeps for comfort
The baby sleeps better when her lovey is beside her.
그 아기는 애착 인형이 옆에 있으면 더 잘 잔다.
We packed his lovey before leaving for the airport.
우리는 공항으로 떠나기 전에 아이의 애착 담요를 챙겼다.
- 3
연극인, 배우 — 과장되게 다정하거나 연극인다운 말투를 쓰는 배우나 연극계 사람C1〔performing arts〕
an actor or theatre person, especially one seen as affectedly charming or emotional
The party was full of critics, directors, and theatrical loveys.
그 파티에는 평론가, 감독, 연극계의 과장된 사람들이 가득했다.
He was mocked as a lovey after his dramatic speech.
그는 극적인 연설 뒤에 연극인처럼 과장된 사람이라고 놀림받았다.
유의어luvvie, theatre person
뉘앙스 · 쓰임
dear나 sweetheart보다 더 구어적이고 다소 귀엽거나 영국식으로 들릴 수 있습니다. 낯선 사람에게 쓰면 친근하게 들릴 수도 있지만, 상황에 따라 지나치게 다정하거나 가볍게 느껴질 수 있습니다. 미국식 의미의 lovey는 security blanket보다 더 일상적이고 육아 문맥에서 흔한 말입니다.
친밀한 사이가 아니면 호칭으로 쓰는 것을 조심해야 합니다. 특히 직장이나 공식적인 상황에서 lovey라고 부르면 부적절하거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 아이의 애착 물건을 말할 때는 미국 영어에서 자연스럽게 쓰이며, 영국에서는 이 의미가 덜 일반적일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dear
- 더 일반적이고 폭넓게 쓰이는 다정한 호칭입니다.
- sweetheart
- 연인이나 아이에게 더 흔히 쓰이며 더 감정적으로 들릴 수 있습니다.
- comfort object
- 더 설명적이고 중립적인 표현입니다.
- security blanket
- 담요를 가리키는 경우가 많고, 비유적으로도 쓰입니다.
- luvvie
- 영국 영어에서 이 뜻으로 더 흔한 철자이며, 익살스럽거나 비꼬는 느낌이 강합니다.
- theatre person
- 비꼬는 뉘앙스가 없는 더 중립적인 표현입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
determiner+noun
- my lovey내 사랑, 자기야
possessive+noun
- a child's lovey아이의 애착 인형이나 담요
verb+prep+noun
- sleep with a lovey애착 물건을 안고 자다
verb+noun
- lose a lovey애착 인형이나 담요를 잃어버리다
adj+noun
- theatrical loveys연극계의 과장된 사람들
어원 · 암기 팁
[English]영어 love에 애칭이나 성질을 나타내는 접미사 -y가 붙어 만들어진 말입니다.
love(사랑, 애정) + -y(애칭·친근함을 나타내는 접미사)
💡 love가 들어가므로 ‘사랑스럽게 부르는 말’이나 ‘아이에게 사랑받는 물건’으로 기억하면 쉽습니다.