LC·Dict

make a meal of

숙어C1informal
/ˌmeɪk ə ˈmiːl əv/

어떤 일을 필요 이상으로 어렵게 하거나 크게 다루다

phrase

  1. 1

    어떤 일이나 문제를 실제보다 더 어렵거나 중요하거나 심각한 것처럼 만들다C1

    to make a task, problem, or situation seem more difficult, important, or serious than it really is

    • Don’t make a meal of it; just send a short reply.

      그걸 너무 복잡하게 만들지 말고 그냥 짧게 답장해.

    • He made a real meal of explaining a very simple rule.

      그는 아주 간단한 규칙을 설명하면서 괜히 일을 크게 만들었다.

    • The goalkeeper made a meal of the save, but the crowd loved it.

      골키퍼는 그 세이브를 과장되게 해냈지만 관중들은 좋아했다.

뉘앙스 · 쓰임

“make a fuss about”는 감정적으로 소란을 피우는 느낌이 강하고, “make a big deal out of”는 일을 크게 과장한다는 뜻이 더 일반적입니다. “make a meal of”는 특히 간단한 일을 지나치게 복잡하게 처리하거나 오래 걸리게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.

보통 “make a meal of something” 형태로 쓰며, 목적어 없이 단독으로 쓰는 경우는 드뭅니다. 사람을 직접 비판하는 말이 될 수 있으므로 공식적인 상황이나 윗사람에게는 조심해서 써야 합니다. 미국 영어에서도 이해될 수 있지만 영국 영어에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a big deal out of
일을 실제보다 크게 여기거나 과장한다는 일반적인 표현으로, 미국 영어에서도 매우 흔함
make a fuss about
불평하거나 소란을 피우는 감정적 반응에 더 초점이 있음
overcomplicate
감정적 뉘앙스보다 일을 불필요하게 복잡하게 만든다는 사실에 초점이 있는 비교적 중립적인 동사
blow something out of proportion
문제의 심각성을 지나치게 과장한다는 뜻이 강함

반의어

keep it simple
일을 복잡하게 만들지 않고 단순하게 처리하라는 의미
play something down
일의 중요성이나 심각성을 오히려 낮추어 말한다는 의미
take something in stride
문제를 과장하지 않고 침착하게 받아들인다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, ‘meal’이 준비와 시간이 필요한 큰 일을 비유하게 되면서, 간단한 일을 마치 한 끼 식사를 차리듯 크게 만드는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 특히 영국식 비격식 표현으로 굳어졌습니다.

💡 간단한 간식이면 될 일을 굳이 ‘한 끼 식사(meal)’처럼 크게 차린다고 상상하면, ‘일을 필요 이상으로 크게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.