make a meal of
숙어C1informal어떤 일을 필요 이상으로 어렵게 하거나 크게 다루다
phrase
- 1
어떤 일이나 문제를 실제보다 더 어렵거나 중요하거나 심각한 것처럼 만들다C1
to make a task, problem, or situation seem more difficult, important, or serious than it really is
Don’t make a meal of it; just send a short reply.
그걸 너무 복잡하게 만들지 말고 그냥 짧게 답장해.
He made a real meal of explaining a very simple rule.
그는 아주 간단한 규칙을 설명하면서 괜히 일을 크게 만들었다.
The goalkeeper made a meal of the save, but the crowd loved it.
골키퍼는 그 세이브를 과장되게 해냈지만 관중들은 좋아했다.
뉘앙스 · 쓰임
“make a fuss about”는 감정적으로 소란을 피우는 느낌이 강하고, “make a big deal out of”는 일을 크게 과장한다는 뜻이 더 일반적입니다. “make a meal of”는 특히 간단한 일을 지나치게 복잡하게 처리하거나 오래 걸리게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.
보통 “make a meal of something” 형태로 쓰며, 목적어 없이 단독으로 쓰는 경우는 드뭅니다. 사람을 직접 비판하는 말이 될 수 있으므로 공식적인 상황이나 윗사람에게는 조심해서 써야 합니다. 미국 영어에서도 이해될 수 있지만 영국 영어에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a big deal out of
- 일을 실제보다 크게 여기거나 과장한다는 일반적인 표현으로, 미국 영어에서도 매우 흔함
- make a fuss about
- 불평하거나 소란을 피우는 감정적 반응에 더 초점이 있음
- overcomplicate
- 감정적 뉘앙스보다 일을 불필요하게 복잡하게 만든다는 사실에 초점이 있는 비교적 중립적인 동사
- blow something out of proportion
- 문제의 심각성을 지나치게 과장한다는 뜻이 강함
반의어
- keep it simple
- 일을 복잡하게 만들지 않고 단순하게 처리하라는 의미
- play something down
- 일의 중요성이나 심각성을 오히려 낮추어 말한다는 의미
- take something in stride
- 문제를 과장하지 않고 침착하게 받아들인다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, ‘meal’이 준비와 시간이 필요한 큰 일을 비유하게 되면서, 간단한 일을 마치 한 끼 식사를 차리듯 크게 만드는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 특히 영국식 비격식 표현으로 굳어졌습니다.
💡 간단한 간식이면 될 일을 굳이 ‘한 끼 식사(meal)’처럼 크게 차린다고 상상하면, ‘일을 필요 이상으로 크게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.