LC·Dict

make bold

숙어C2formal
/meɪk boʊld//meɪk bəʊld/

감히 ~하다, 외람되지만 ~하다

phrase

  1. 1

    상대에게 실례가 될 수 있음을 알면서도 감히 무엇을 말하거나 하다C2

    to dare or venture to do or say something, especially in a polite or apologetic way

    • I make bold to suggest that we reconsider the proposal.

      외람되지만 그 제안을 다시 검토해 보자고 말씀드리고 싶습니다.

    • If I may make bold to ask, why did you refuse the offer?

      감히 여쭤봐도 된다면, 왜 그 제안을 거절하셨습니까?

뉘앙스 · 쓰임

“dare”는 단순히 ‘감히 하다’라는 뜻으로 더 직접적이고 넓게 쓰입니다. “make bold to”는 상대에게 실례가 될 수 있음을 의식하면서 조심스럽고 격식 있게 말하는 느낌이 강합니다. “be so bold as to”도 비슷하지만 더 문어적이고 정중하거나 아이러니하게 들릴 수 있습니다.

주로 “I make bold to ask/suggest/say...”처럼 ‘make bold to + 동사원형’ 구조로 씁니다. 현대 영어에서는 매우 격식적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 일반 대화나 이메일에서는 “May I ask...?”, “Could I suggest...?”, “I’d like to...”가 더 자연스럽습니다. “make someone bold”처럼 목적어를 넣으면 ‘누군가를 대담하게 만들다’라는 문자적 의미가 될 수 있어 이 관용 표현과 구별해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dare
가장 일반적인 표현으로, 정중하거나 사과하는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
venture
조심스럽게 말하거나 시도한다는 느낌이 있으며, “make bold”와 비슷하게 격식 있는 문맥에 어울립니다.
be so bold as to
의미는 매우 비슷하지만 더 문어적이고 때로는 과장되거나 아이러니하게 들릴 수 있습니다.

반의어

refrain from
무엇을 감히 하지 않고 삼가거나 자제한다는 뜻입니다.
hold back
말이나 행동을 망설여 억제한다는 일상적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“bold”는 고대 영어 “beald”에서 온 말로 ‘용감한, 대담한’이라는 뜻입니다. “make bold”는 문자 그대로 ‘스스로를 대담하게 만들다’에서 발전해, 격식을 갖추어 ‘감히 ~하다’라는 관용적 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘나 자신을 bold(대담하게) 만들어서 조심스럽게 한마디 한다’고 기억하면 “감히 ~하다”라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.