make bold
숙어C2formal감히 ~하다, 외람되지만 ~하다
phrase
- 1
상대에게 실례가 될 수 있음을 알면서도 감히 무엇을 말하거나 하다C2
to dare or venture to do or say something, especially in a polite or apologetic way
I make bold to suggest that we reconsider the proposal.
외람되지만 그 제안을 다시 검토해 보자고 말씀드리고 싶습니다.
If I may make bold to ask, why did you refuse the offer?
감히 여쭤봐도 된다면, 왜 그 제안을 거절하셨습니까?
유의어dare, venture, be so bold as to
뉘앙스 · 쓰임
“dare”는 단순히 ‘감히 하다’라는 뜻으로 더 직접적이고 넓게 쓰입니다. “make bold to”는 상대에게 실례가 될 수 있음을 의식하면서 조심스럽고 격식 있게 말하는 느낌이 강합니다. “be so bold as to”도 비슷하지만 더 문어적이고 정중하거나 아이러니하게 들릴 수 있습니다.
주로 “I make bold to ask/suggest/say...”처럼 ‘make bold to + 동사원형’ 구조로 씁니다. 현대 영어에서는 매우 격식적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 일반 대화나 이메일에서는 “May I ask...?”, “Could I suggest...?”, “I’d like to...”가 더 자연스럽습니다. “make someone bold”처럼 목적어를 넣으면 ‘누군가를 대담하게 만들다’라는 문자적 의미가 될 수 있어 이 관용 표현과 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dare
- 가장 일반적인 표현으로, 정중하거나 사과하는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- venture
- 조심스럽게 말하거나 시도한다는 느낌이 있으며, “make bold”와 비슷하게 격식 있는 문맥에 어울립니다.
- be so bold as to
- 의미는 매우 비슷하지만 더 문어적이고 때로는 과장되거나 아이러니하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- refrain from
- 무엇을 감히 하지 않고 삼가거나 자제한다는 뜻입니다.
- hold back
- 말이나 행동을 망설여 억제한다는 일상적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bold”는 고대 영어 “beald”에서 온 말로 ‘용감한, 대담한’이라는 뜻입니다. “make bold”는 문자 그대로 ‘스스로를 대담하게 만들다’에서 발전해, 격식을 갖추어 ‘감히 ~하다’라는 관용적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘나 자신을 bold(대담하게) 만들어서 조심스럽게 한마디 한다’고 기억하면 “감히 ~하다”라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.