make capital out of
숙어C1어떤 상황이나 문제를 자기 이익에 유리하게 이용하다
phrase
- 1
어떤 상황, 사건, 발언, 실수 등을 이용하여 이익·명성·지지·정치적 우위를 얻다C1
to use a situation, event, remark, or mistake in order to gain an advantage, profit, publicity, or political benefit
The opposition tried to make political capital out of the minister’s mistake.
야당은 장관의 실수를 정치적 이득으로 이용하려 했다.
Several companies made capital out of the sudden demand for home fitness equipment.
몇몇 회사들은 가정용 운동기구에 대한 갑작스러운 수요를 이익으로 활용했다.
뉘앙스 · 쓰임
take advantage of는 더 일반적으로 ‘이용하다/활용하다’라는 뜻이며 긍정·부정 모두 가능합니다. exploit는 더 강하게 ‘부당하게 착취하거나 악용하다’라는 부정적 느낌이 큽니다. make capital out of는 특히 어떤 사건·문제·상대의 약점을 발판 삼아 명성, 지지, 이익을 얻는다는 느낌이 있으며 정치적 맥락에서 자주 쓰입니다.
보통 make capital out of something 형태로 쓰며, 목적어 없이 단독으로 쓰는 경우는 드뭅니다. 사람을 직접 목적어로 하기보다는 a mistake, a scandal, a crisis, someone’s comments처럼 상황이나 사건을 목적어로 씁니다. 비판적으로 들릴 수 있으므로 공식적 글쓰기에서는 문맥에 맞게 신중히 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- take advantage of
- 가장 일반적인 표현으로, 긍정적 ‘기회를 활용하다’와 부정적 ‘약점을 이용하다’ 모두 가능하다.
- exploit
- 부당하거나 이기적으로 이용한다는 부정적 의미가 더 강하다.
- capitalize on
- 기회나 상황을 잘 활용해 이익을 얻는다는 뜻으로, make capital out of보다 더 현대적이고 비즈니스 문맥에서 자연스럽다.
- cash in on
- 금전적 이득을 얻는 느낌이 강하며, 때로는 기회주의적이라는 부정적 뉘앙스가 있다.
반의어
- miss an opportunity
- 이익을 얻을 수 있는 기회를 놓친다는 뜻이다.
- let something pass
- 어떤 상황을 이용하지 않고 그냥 넘긴다는 의미이다.
- refrain from exploiting
- 부당하게 이용하지 않기로 삼간다는 비교적 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]capital은 원래 ‘자본, 밑천’을 뜻하며, 여기서 비유적으로 ‘이익을 얻기 위한 자원이나 유리한 조건’이라는 의미로 확장되었습니다. make capital out of는 어떤 일이나 상황을 ‘밑천’처럼 삼아 이익을 만들어 낸다는 발상에서 나온 표현입니다.
💡 capital을 ‘돈이 되는 밑천’으로 생각하면 쉽습니다. 어떤 사건을 밑천으로 삼아 자신의 이득을 만든다고 기억하세요.