Make it do or do without
숙어C1있는 것을 고쳐 쓰거나 대용하고, 안 되면 없이 지내라는 절약의 격언
phrase
- 1
때우거나 없이 지내다 — 새것이나 더 나은 것을 구하지 말고, 현재 가진 것을 고쳐 쓰거나 적응해 사용하며, 불가능하면 없이 지내라는 말C1
Used to say that one should repair, adapt, or manage with what is available rather than buy something new, and do without if necessary.
My grandmother grew up during the Depression, so her motto was, “Make it do or do without.”
할머니는 대공황기에 자라셔서 “있는 것으로 해결하거나 없으면 없이 지내라”가 좌우명이셨다.
We can’t afford a new car this year; we’ll have to make the old one do or do without.
올해는 새 차를 살 형편이 안 되니, 오래된 차를 계속 쓰거나 아예 없이 지내야 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“make do”는 단순히 ‘있는 것으로 그럭저럭 버티다’라는 뜻으로 현대 영어에서 더 흔합니다. “make it do or do without”은 그보다 더 격언적이고 도덕적인 느낌이 있으며, 절약·검소함·자립을 강조합니다. “go without”은 ‘없이 지내다’에 초점이 있고, 이 표현은 ‘고쳐 쓰기, 대용하기, 아예 포기하기’까지 포함합니다.
일상 대화에서는 다소 옛스럽거나 격언처럼 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 같은 뜻으로 “make do with what you have”가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 누군가에게 직접 말하면 ‘참고 절약하라’는 훈계처럼 들릴 수 있으므로 상황과 어조에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make do
- 가장 가까운 현대적 표현으로, ‘있는 것으로 그럭저럭 해내다’에 초점이 있음
- get by with what you have
- 격언 느낌은 약하고, 현실적으로 ‘가진 것으로 버티다’라는 의미가 강함
- go without
- 무언가를 아예 포기하거나 없이 지내는 부분만 강조함
- use it up, wear it out, make it do, or do without
- 더 긴 원형에 가까운 격언으로, 절약의 단계가 더 분명히 드러남
반의어
- live beyond your means
- 자기 형편보다 더 많이 쓰는 것을 뜻해 검소함의 반대 의미
- splurge
- 절약하지 않고 큰돈을 쓰거나 사치한다는 뜻
- throw money around
- 돈을 함부로 쓰거나 과시적으로 쓰는 뉘앙스
어원 · 암기 팁
[English]영어권, 특히 미국의 절약 격언으로 알려져 있으며, 대공황과 제2차 세계대전 시기의 검소한 생활 방식과 자주 연결됩니다. 더 널리 알려진 긴 형태는 “Use it up, wear it out, make it do, or do without”으로, 물건을 끝까지 쓰고, 낡을 때까지 쓰고, 고쳐 쓰며, 그래도 안 되면 없이 지내라는 의미입니다.
💡 ‘make it do’는 ‘그 물건이 어떻게든 일을 하게 만들다’, ‘do without’은 ‘없이 지내다’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘되게 만들든가, 없으면 포기하라’는 절약 공식으로 외우면 쉽습니다.