LC·Dict

make light of

숙어B2
/ˌmeɪk ˈlaɪt əv/자주 쓰임

무언가를 별것 아닌 것처럼 여기거나 가볍게 말하다

phrase

  1. 1

    가볍게 여기다, 대수롭지 않게 여기다, 경시하다문제, 위험, 어려움, 감정 등을 실제보다 덜 심각하거나 덜 중요하게 여기거나 말하다B2

    to treat a problem, danger, difficulty, feeling, or achievement as less serious or important than it really is

    • He tried to make light of his injury, but he was clearly in pain.

      그는 자신의 부상을 별것 아닌 것처럼 넘기려 했지만, 분명히 고통스러워하고 있었다.

    • Don't make light of her concerns; she has a good reason to be worried.

      그녀의 걱정을 가볍게 여기지 마. 걱정할 만한 충분한 이유가 있어.

뉘앙스 · 쓰임

downplay는 중요성이나 심각성을 의도적으로 낮춰 말한다는 일반적인 표현이고, minimize는 수치나 영향 등을 축소한다는 느낌이 강합니다. make light of는 더 관용적이며, 농담처럼 넘기거나 별것 아닌 듯 대하는 태도까지 포함하는 경우가 많습니다. dismiss는 아예 무시하거나 받아들이지 않는다는 뉘앙스가 더 강합니다.

목적어가 반드시 필요하며 보통 make light of + 명사/대명사 형태로 씁니다. 사람 자체를 목적어로 쓰기보다는 상황, 문제, 위험, 고통, 노력 등을 목적어로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 남의 고통이나 문제에 대해 쓰면 무례하거나 냉담하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

downplay
중요성이나 심각성을 낮춰 말한다는 뜻으로, make light of보다 더 중립적이고 직설적입니다.
minimize
피해, 영향, 중요성 등을 축소한다는 의미가 강하며 다소 격식 있는 문맥에서도 잘 쓰입니다.
play down
downplay와 비슷하며, 특히 어떤 일이 심각해 보이지 않도록 말할 때 자주 씁니다.

반의어

take seriously
문제나 말을 진지하게 받아들인다는 뜻으로 make light of의 가장 직접적인 반대 표현입니다.
emphasize
중요성이나 심각성을 강조한다는 뜻으로, 가볍게 넘기는 태도와 반대됩니다.
make a big deal of
어떤 일을 크게 문제 삼거나 과하게 중요하게 여긴다는 뜻으로, 때로는 부정적인 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]light는 여기서 ‘무게가 가벼운’이라는 물리적 의미에서 ‘중요하지 않은, 심각하지 않은’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다. 따라서 make light of는 어떤 일을 ‘가볍게 만들다’, 즉 중요하거나 심각하지 않은 것처럼 다룬다는 뜻이 되었습니다.

💡 무거운 문제를 손으로 들어 ‘가볍게(light)’ 만드는 장면을 떠올리면, 심각한 일을 별것 아닌 것처럼 여긴다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.