make light of
숙어B2무언가를 별것 아닌 것처럼 여기거나 가볍게 말하다
phrase
- 1
가볍게 여기다, 대수롭지 않게 여기다, 경시하다 — 문제, 위험, 어려움, 감정 등을 실제보다 덜 심각하거나 덜 중요하게 여기거나 말하다B2
to treat a problem, danger, difficulty, feeling, or achievement as less serious or important than it really is
He tried to make light of his injury, but he was clearly in pain.
그는 자신의 부상을 별것 아닌 것처럼 넘기려 했지만, 분명히 고통스러워하고 있었다.
Don't make light of her concerns; she has a good reason to be worried.
그녀의 걱정을 가볍게 여기지 마. 걱정할 만한 충분한 이유가 있어.
뉘앙스 · 쓰임
downplay는 중요성이나 심각성을 의도적으로 낮춰 말한다는 일반적인 표현이고, minimize는 수치나 영향 등을 축소한다는 느낌이 강합니다. make light of는 더 관용적이며, 농담처럼 넘기거나 별것 아닌 듯 대하는 태도까지 포함하는 경우가 많습니다. dismiss는 아예 무시하거나 받아들이지 않는다는 뉘앙스가 더 강합니다.
목적어가 반드시 필요하며 보통 make light of + 명사/대명사 형태로 씁니다. 사람 자체를 목적어로 쓰기보다는 상황, 문제, 위험, 고통, 노력 등을 목적어로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 남의 고통이나 문제에 대해 쓰면 무례하거나 냉담하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- downplay
- 중요성이나 심각성을 낮춰 말한다는 뜻으로, make light of보다 더 중립적이고 직설적입니다.
- minimize
- 피해, 영향, 중요성 등을 축소한다는 의미가 강하며 다소 격식 있는 문맥에서도 잘 쓰입니다.
- play down
- downplay와 비슷하며, 특히 어떤 일이 심각해 보이지 않도록 말할 때 자주 씁니다.
반의어
- take seriously
- 문제나 말을 진지하게 받아들인다는 뜻으로 make light of의 가장 직접적인 반대 표현입니다.
- emphasize
- 중요성이나 심각성을 강조한다는 뜻으로, 가볍게 넘기는 태도와 반대됩니다.
- make a big deal of
- 어떤 일을 크게 문제 삼거나 과하게 중요하게 여긴다는 뜻으로, 때로는 부정적인 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]light는 여기서 ‘무게가 가벼운’이라는 물리적 의미에서 ‘중요하지 않은, 심각하지 않은’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다. 따라서 make light of는 어떤 일을 ‘가볍게 만들다’, 즉 중요하거나 심각하지 않은 것처럼 다룬다는 뜻이 되었습니다.
💡 무거운 문제를 손으로 들어 ‘가볍게(light)’ 만드는 장면을 떠올리면, 심각한 일을 별것 아닌 것처럼 여긴다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.