LC·Dict

Make out like a bandit

숙어C1informal
US/ˌmeɪk aʊt laɪk ə ˈbændɪt/

큰 이득을 보거나 아주 유리하게 챙기다

phrase

  1. 1

    어떤 상황, 거래, 기회에서 큰 이익이나 유리한 결과를 얻다.C1

    to gain a large profit, benefit, or advantage from a situation, deal, or opportunity.

    • She bought the old guitar for fifty dollars and sold it for five hundred, so she really made out like a bandit.

      그녀는 낡은 기타를 50달러에 사서 500달러에 팔았으니 정말 크게 이득을 봤다.

    • After the company was sold, the early investors made out like bandits.

      그 회사가 매각된 뒤 초기 투자자들은 엄청난 이익을 챙겼다.

뉘앙스 · 쓰임

‘profit’이나 ‘gain’보다 훨씬 구어적이고 생생하며, ‘큰 이득을 봤다’는 놀라움이나 농담 섞인 느낌이 강합니다. ‘make a killing’도 비슷하지만 더 큰 금전적 성공이나 투기적 수익을 강조할 때가 많고, ‘come out ahead’는 단순히 손해 보지 않고 유리한 결과가 되었다는 더 중립적인 표현입니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 격식 있는 비즈니스 문서에는 피하는 것이 좋습니다. 사람이나 회사가 실제로 부정한 방법으로 이득을 얻었다는 의미로 오해될 수 있으므로, 문맥상 농담이나 비유임이 분명할 때 사용하는 것이 안전합니다. 과거형은 보통 ‘made out like a bandit’입니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a killing
큰돈을 벌었다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 투자나 장사에서 상당한 금전적 수익을 올린 경우에 더 자주 쓰입니다.
come out ahead
결과적으로 이익을 보거나 유리해졌다는 중립적인 표현으로, ‘make out like a bandit’보다 과장이나 농담의 느낌이 약합니다.
strike it rich
갑자기 부자가 되거나 큰 행운으로 돈을 벌었다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

lose out
기회나 이익을 놓치거나 손해를 본다는 뜻입니다.
get the short end of the stick
분배나 상황에서 불리한 몫을 받았다는 뜻으로, 금전 손해뿐 아니라 불공평함을 강조합니다.
take a loss
주로 돈이나 사업에서 손실을 입는다는 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘bandit’는 강도나 도적을 뜻하며 남의 물건을 크게 챙겨 달아나는 이미지에서 나온 미국식 비격식 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘make out’은 ‘결과가 어떠하다, 성공하다’라는 뜻으로 쓰입니다.

💡 ‘bandit’가 큰 보따리를 들고 도망가는 모습을 떠올리면, 실제 도둑질이 아니라 ‘엄청 챙겼다’는 비유적 의미를 기억하기 쉽습니다.