Make out like a bandit
숙어C1informal큰 이득을 보거나 아주 유리하게 챙기다
phrase
- 1
어떤 상황, 거래, 기회에서 큰 이익이나 유리한 결과를 얻다.C1
to gain a large profit, benefit, or advantage from a situation, deal, or opportunity.
She bought the old guitar for fifty dollars and sold it for five hundred, so she really made out like a bandit.
그녀는 낡은 기타를 50달러에 사서 500달러에 팔았으니 정말 크게 이득을 봤다.
After the company was sold, the early investors made out like bandits.
그 회사가 매각된 뒤 초기 투자자들은 엄청난 이익을 챙겼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘profit’이나 ‘gain’보다 훨씬 구어적이고 생생하며, ‘큰 이득을 봤다’는 놀라움이나 농담 섞인 느낌이 강합니다. ‘make a killing’도 비슷하지만 더 큰 금전적 성공이나 투기적 수익을 강조할 때가 많고, ‘come out ahead’는 단순히 손해 보지 않고 유리한 결과가 되었다는 더 중립적인 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 격식 있는 비즈니스 문서에는 피하는 것이 좋습니다. 사람이나 회사가 실제로 부정한 방법으로 이득을 얻었다는 의미로 오해될 수 있으므로, 문맥상 농담이나 비유임이 분명할 때 사용하는 것이 안전합니다. 과거형은 보통 ‘made out like a bandit’입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a killing
- 큰돈을 벌었다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 투자나 장사에서 상당한 금전적 수익을 올린 경우에 더 자주 쓰입니다.
- come out ahead
- 결과적으로 이익을 보거나 유리해졌다는 중립적인 표현으로, ‘make out like a bandit’보다 과장이나 농담의 느낌이 약합니다.
- strike it rich
- 갑자기 부자가 되거나 큰 행운으로 돈을 벌었다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- lose out
- 기회나 이익을 놓치거나 손해를 본다는 뜻입니다.
- get the short end of the stick
- 분배나 상황에서 불리한 몫을 받았다는 뜻으로, 금전 손해뿐 아니라 불공평함을 강조합니다.
- take a loss
- 주로 돈이나 사업에서 손실을 입는다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘bandit’는 강도나 도적을 뜻하며 남의 물건을 크게 챙겨 달아나는 이미지에서 나온 미국식 비격식 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘make out’은 ‘결과가 어떠하다, 성공하다’라는 뜻으로 쓰입니다.
💡 ‘bandit’가 큰 보따리를 들고 도망가는 모습을 떠올리면, 실제 도둑질이 아니라 ‘엄청 챙겼다’는 비유적 의미를 기억하기 쉽습니다.