Measure for measure
숙어C1literary받은 만큼 그대로 갚는다는 뜻
phrase
- 1
눈에는 눈, 맞대응 — 누군가가 한 행동이나 준 대우에 대해 같은 정도나 같은 방식으로 되갚음C1
treatment, repayment, or retaliation that is equal to what someone has done or given
The rival company copied their strategy measure for measure.
경쟁 회사는 그들의 전략을 하나하나 그대로 맞받아쳤다.
He believed in justice, measure for measure, not in blind revenge.
그는 맹목적인 복수가 아니라, 받은 만큼 갚는 정의를 믿었다.
뉘앙스 · 쓰임
“tit for tat”은 더 구어적이고 사소한 맞대응이나 앙갚음의 느낌이 강합니다. “an eye for an eye”는 더 강하고 처벌적이며 복수의 뉘앙스가 큽니다. “measure for measure”는 더 문어적이고 격식 있거나 문학적인 표현으로, 단순한 복수뿐 아니라 엄정한 상응·응보의 느낌을 줄 수 있습니다.
현대 일상 대화에서는 다소 고풍스럽거나 문학적으로 들릴 수 있습니다. 가벼운 상황에서는 “tit for tat”이나 “give someone a taste of their own medicine”이 더 자연스럽습니다. 셰익스피어 작품 제목을 말할 때는 보통 대문자로 “Measure for Measure”라고 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tit for tat
- 더 구어적이며, 사소한 보복이나 맞대응의 느낌이 강함
- an eye for an eye
- 더 강한 처벌·복수의 뉘앙스가 있으며 성경적 표현으로도 쓰임
- give someone a taste of their own medicine
- 상대가 남에게 한 나쁜 행동을 직접 겪게 한다는 구어적 표현
반의어
- turn the other cheek
- 맞대응하지 않고 참거나 용서한다는 뜻
- forgive and forget
- 잘못을 용서하고 더 이상 문제 삼지 않는다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 성경의 ‘너희가 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 받을 것이다’라는 구절과 관련이 있으며, 같은 기준으로 보답이나 심판을 받는다는 생각에서 나왔습니다. 또한 셰익스피어의 희곡 제목 Measure for Measure 때문에 영어권에서 문학적 표현으로 널리 알려져 있습니다.
💡 measure가 ‘재는 기준, 척도’라는 뜻이므로, ‘네가 잰 그 척도 그대로 너에게 돌아온다’고 기억하면 됩니다.