LC·Dict

Measure for measure

숙어C1literary
US/ˈmeʒɚ fər ˈmeʒɚ/UK/ˈmeʒə fə ˈmeʒə/

받은 만큼 그대로 갚는다는 뜻

phrase

  1. 1

    눈에는 눈, 맞대응누군가가 한 행동이나 준 대우에 대해 같은 정도나 같은 방식으로 되갚음C1

    treatment, repayment, or retaliation that is equal to what someone has done or given

    • The rival company copied their strategy measure for measure.

      경쟁 회사는 그들의 전략을 하나하나 그대로 맞받아쳤다.

    • He believed in justice, measure for measure, not in blind revenge.

      그는 맹목적인 복수가 아니라, 받은 만큼 갚는 정의를 믿었다.

뉘앙스 · 쓰임

“tit for tat”은 더 구어적이고 사소한 맞대응이나 앙갚음의 느낌이 강합니다. “an eye for an eye”는 더 강하고 처벌적이며 복수의 뉘앙스가 큽니다. “measure for measure”는 더 문어적이고 격식 있거나 문학적인 표현으로, 단순한 복수뿐 아니라 엄정한 상응·응보의 느낌을 줄 수 있습니다.

현대 일상 대화에서는 다소 고풍스럽거나 문학적으로 들릴 수 있습니다. 가벼운 상황에서는 “tit for tat”이나 “give someone a taste of their own medicine”이 더 자연스럽습니다. 셰익스피어 작품 제목을 말할 때는 보통 대문자로 “Measure for Measure”라고 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

tit for tat
더 구어적이며, 사소한 보복이나 맞대응의 느낌이 강함
an eye for an eye
더 강한 처벌·복수의 뉘앙스가 있으며 성경적 표현으로도 쓰임
give someone a taste of their own medicine
상대가 남에게 한 나쁜 행동을 직접 겪게 한다는 구어적 표현

반의어

turn the other cheek
맞대응하지 않고 참거나 용서한다는 뜻
forgive and forget
잘못을 용서하고 더 이상 문제 삼지 않는다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 성경의 ‘너희가 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 받을 것이다’라는 구절과 관련이 있으며, 같은 기준으로 보답이나 심판을 받는다는 생각에서 나왔습니다. 또한 셰익스피어의 희곡 제목 Measure for Measure 때문에 영어권에서 문학적 표현으로 널리 알려져 있습니다.

💡 measure가 ‘재는 기준, 척도’라는 뜻이므로, ‘네가 잰 그 척도 그대로 너에게 돌아온다’고 기억하면 됩니다.