mi·lord
C2literary문학·역사물에서 ‘나리/각하’처럼 귀족 남성을 부르는 드문 말
noun명사
- 1
나리, 영주님, 각하 — 귀족 남성이나 높은 신분의 남성을 부르는 고풍스럽고 문학적인 호칭; ‘나리’, ‘영주님’, ‘각하’C2〔general〕
an old-fashioned or literary word used to address a lord, nobleman, or high-ranking gentleman
“This way, milord,” said the page, opening the castle gate.
“이쪽입니다, 나리,” 시종이 성문을 열며 말했다.
In the play, the servant whispers, “Your horse is ready, milord.”
그 연극에서 하인은 “말이 준비되었습니다, 나리”라고 속삭인다.
- 2
영국 귀족, 상류층 영국 신사 — 특히 오래된 문학이나 풍자에서, 영국 귀족 남성 또는 부유하고 상류층처럼 보이는 영국 신사C2〔general〕
an English nobleman or wealthy gentleman, especially as seen or addressed by foreigners in older literary use
The novel mocks a rich milord who travels through Italy with five servants.
그 소설은 하인 다섯 명을 데리고 이탈리아를 여행하는 부유한 영국 귀족을 풍자한다.
To the villagers, the young English tourist seemed like a milord.
마을 사람들에게 그 젊은 영국 관광객은 귀족 나리처럼 보였다.
유의어lord, aristocrat, nobleman
반의어commoner
뉘앙스 · 쓰임
my lord는 실제 역사적·법정적 맥락에서도 쓰이는 더 표준적인 표현이고, milord는 프랑스어식 또는 외국인이 말하는 듯한 느낌, 혹은 연극적이고 고풍스러운 느낌이 강합니다. sir는 훨씬 일반적인 존칭이고, milord처럼 귀족 신분을 직접 암시하지 않습니다.
현대 회화에서 사람을 milord라고 부르면 매우 어색하거나 농담·풍자처럼 들릴 수 있습니다. 역사극이나 판타지에서 한국어의 ‘나리’, ‘영주님’, ‘각하’ 정도로 번역될 수 있지만, 실제 영국 귀족이나 판사를 부를 때 무조건 milord를 쓰는 것은 적절하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- my lord
- 더 표준적이고 실제 역사·법정 맥락에서도 쓰이는 표현입니다.
- sir
- 더 일반적인 존칭으로, 귀족 신분을 특별히 나타내지는 않습니다.
- lord
- 실제 귀족 칭호나 지위를 더 직접적으로 나타냅니다.
- aristocrat
- 귀족 계급의 사람을 가리키는 더 중립적이고 일반적인 단어입니다.
- nobleman
- 귀족 남성을 뜻하는 설명적인 단어로, milord보다 덜 문학적입니다.
반의어
- commoner
- 귀족이 아닌 평민을 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- call someone milord누군가를 ‘나리/영주님’이라고 부르다
- address someone as milord누군가를 milord라는 호칭으로 부르다
phrase
- Yes, milord예, 나리
adj+noun
- a rich milord부유한 영국 귀족 신사
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 milord에서 온 말로, 이는 영어 my lord를 프랑스어식으로 받아들인 형태입니다. 영어에서는 다시 차용되어, 특히 외국인이 영국 귀족을 부르는 듯한 고풍스러운 말투를 나타내게 되었습니다.
프랑스어식 mi-는 영어 my에서, lord는 ‘주인, 영주, 귀족 남성’을 뜻하는 lord에서 온 형태입니다.
💡 milord를 ‘mi + lord’로 보고, 프랑스식으로 들리는 my lord라고 기억하면 쉽습니다.