Twenty dollars is twenty dollars
숙어C1informal적은 돈이라도 돈은 돈이니 무시할 수 없다는 뜻
phrase
- 1
푼돈도 돈이다 — 크지 않은 금액이라도 돈은 돈이므로 받을 가치가 있거나 그 돈을 위해 어떤 일을 할 만하다는 뜻C1
used to say that even a small or modest amount of money is worth having, often as a humorous justification for doing something undesirable
I don't really want to help him move this sofa, but twenty dollars is twenty dollars.
그 사람이 소파 옮기는 걸 돕고 싶진 않지만, 20달러도 돈은 돈이지.
She laughed and took the survey anyway—twenty dollars is twenty dollars.
그녀는 웃으면서 결국 설문조사를 했다. 20달러도 돈은 돈이니까.
뉘앙스 · 쓰임
“Every little bit helps”는 작지만 도움이 된다는 긍정적이고 무난한 표현인 반면, “twenty dollars is twenty dollars”는 돈 때문에 내키지 않는 일도 하겠다는 농담이나 체념의 뉘앙스가 강합니다. “Money is money”보다 더 구체적이고 구어적이며, 밈처럼 쓰일 때가 많습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않습니다. 어떤 상황에서는 자존심, 윤리, 안전보다 돈을 우선한다는 뜻으로 들릴 수 있어 무례하거나 저속하게 느껴질 수 있습니다. 금액과 통화는 상황에 맞게 바꿔 “ten dollars is ten dollars”, “twenty bucks is twenty bucks”처럼 말할 수 있습니다. 금액 전체를 하나의 단위로 보므로 복수형 dollars가 있어도 동사는 보통 단수 is를 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- money is money
- 더 일반적이고 덜 농담처럼 들리며, 금액의 크기보다 돈 자체의 가치를 강조합니다.
- every little bit helps
- 작은 도움도 유용하다는 더 긍정적이고 예의 바른 표현입니다.
- a dollar is a dollar
- 같은 구조의 표현으로, 아주 적은 돈이라도 가치가 있다는 느낌을 줍니다.
반의어
- it's not worth it
- 그 돈이나 보상이 들이는 노력·위험·불편을 정당화하지 못한다는 뜻입니다.
- some things money can't buy
- 돈보다 더 중요한 가치가 있다는 도덕적·감상적 뉘앙스가 있습니다.
- my dignity is worth more
- 돈 때문에 자존심이나 체면을 포기하지 않겠다는 의미로, 농담스럽게도 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않습니다. “money is money”, “a dollar is a dollar”처럼 같은 말을 반복해 당연한 사실을 강조하는 영어식 tautology에서 나온 표현으로 볼 수 있으며, 2000년대 이후 인터넷 농담과 밈 문화에서 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘20달러는 그냥 종이가 아니라 실제 20달러의 가치가 있다’고 생각하면 됩니다. 즉, 작아 보여도 돈은 돈이라는 뜻입니다.