Monkeys might fly out of my butt
숙어C1slang그럴 일은 절대 없다는 뜻의 저속하고 빈정대는 표현
phrase
- 1
그럴 리 없다, 말도 안 된다 — 어떤 일이 일어날 가능성이 전혀 없다고 비꼬거나 조롱하듯 말하는 표현C1
used sarcastically to say that something is impossible or will almost certainly never happen
“He says he’ll pay us back tomorrow.” “Yeah, and monkeys might fly out of my butt.”
“그가 내일 돈을 갚겠대.” “그래, 해가 서쪽에서 뜨겠다.”
If you think the company will give everyone a huge bonus this year, monkeys might fly out of my butt.
회사가 올해 모두에게 큰 보너스를 줄 거라고 생각한다면, 그럴 일은 절대 없다고 봐야지.
뉘앙스 · 쓰임
“when pigs fly”와 의미는 비슷하지만 훨씬 더 저속하고 코믹하며, 상대를 더 노골적으로 비웃는 느낌이 있습니다. “That’ll never happen”은 중립적이고 직접적인 표현이고, 이 표현은 황당한 이미지를 이용해 강하게 빈정대는 말입니다.
직장, 공식 자리, 어른이나 잘 모르는 사람에게는 부적절합니다. 농담으로도 상대를 무시하는 느낌을 줄 수 있으므로 친한 사이에서만 주의해서 쓰세요. 더 순화된 표현으로는 “when pigs fly” 또는 “That’ll never happen”을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- when pigs fly
- 같은 뜻이지만 덜 저속하고 더 널리 쓰이는 표현입니다.
- that'll be the day
- 상대의 기대를 비꼬는 말이지만, 이 표현보다 덜 노골적이고 덜 저속합니다.
- not in a million years
- 불가능함을 강조하지만 비속어 느낌은 없습니다.
반의어
- it could happen
- 가능성이 있음을 인정하는 중립적인 표현입니다.
- never say never
- 불가능하다고 단정하지 말라는 긍정적·조심스러운 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 불가능한 일을 우스꽝스러운 동물 이미지로 표현하는 영어식 과장법의 한 예입니다. 특히 1992년 미국 영화 《Wayne’s World》의 대사 “Yeah, and monkeys might fly out of my butt”가 대중적으로 알려지면서 유행했습니다. 의미 면에서는 오래된 표현 “when pigs fly”와 같은 계열입니다.
💡 엉덩이에서 원숭이가 날아 나온다는 말도 안 되는 장면을 떠올리면, ‘그럴 가능성은 0%’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.