Mother up
구동사C2slang/ˈmʌðər ʌp//ˈmʌðə ʌp/
비표준·드묾: 엄마답게 책임지고 나서다
phrasal verb구동사
- 1
엄마답게 나서다, 책임지고 돌보다 — 엄마로서 또는 돌보는 사람으로서 책임감을 갖고 강하게 행동하다C2
to take responsibility and act with strength, care, or maturity in a motherly role
When her partner left, she had to mother up and keep the household together.
배우자가 떠났을 때, 그녀는 엄마로서 마음을 다잡고 가정을 지켜야 했다.
The kids need you calm right now, so take a breath and mother up.
지금 아이들에게는 네가 침착한 모습이 필요하니까, 숨을 고르고 엄마답게 힘을 내.
뉘앙스 · 쓰임
“Step up”은 일반적으로 책임지고 나선다는 중립적인 표현이고, “man up”은 강해지라는 뜻이지만 성별 고정관념 때문에 거칠게 들릴 수 있습니다. “Mother up”은 엄마 역할과 돌봄의 이미지를 강조하는 장난스럽거나 창의적인 표현이지만, 매우 드물어 모든 화자가 자연스럽게 이해하지 못할 수 있습니다.
매우 드문 비표준 표현이므로 학습자가 적극적으로 사용하기보다는 의미를 추측해 이해하는 정도가 적절합니다. 공식적인 글, 시험 영어, 비즈니스 상황에서는 “take responsibility,” “step up,” “act like a responsible parent,” “be more nurturing” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- step up
- 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현으로, 부모 역할뿐 아니라 모든 책임 상황에 쓸 수 있다.
- take responsibility
- 더 중립적이고 공식적인 표현이다.
- rise to the occasion
- 어려운 상황에서 기대에 맞게 잘 해낸다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- shirk responsibility
- 맡아야 할 책임을 피한다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현이다.
- back down
- 어려움이나 압박 앞에서 물러난다는 뜻이다.