nerve up
구동사C2informal용기를 내게 하다; 마음을 단단히 먹다
phrasal verb구동사
- 1
용기를 내다, 용기를 북돋우다 — 어렵거나 무서운 일을 할 수 있도록 자신이나 다른 사람에게 용기를 내게 하다C2
to give yourself or someone else the courage or determination to do something difficult, frightening, or unpleasant
She nerved herself up to ask for a raise.
그녀는 임금 인상을 요구하려고 용기를 냈다.
He had to nerve himself up before walking onto the stage.
그는 무대에 오르기 전에 마음을 단단히 먹어야 했다.
I spent all morning trying to nerve myself up for the interview.
나는 면접을 앞두고 오전 내내 용기를 내려고 애썼다.
뉘앙스 · 쓰임
“psych up”은 에너지나 의욕을 끌어올리는 느낌이 강하고, “nerve up”은 두려움이나 부담을 이기고 용기를 내는 데 초점이 있습니다. “steel oneself”는 더 격식 있고 심각한 상황에서 마음을 굳게 먹는다는 뉘앙스가 있습니다. “work up the courage”는 시간이 걸려 용기를 모은다는 자연스러운 표현입니다.
주로 재귀대명사와 함께 “nerve yourself up to + 동사원형”, “nerve yourself up for + 명사”로 씁니다. 목적어는 보통 사람이며, 대명사 목적어는 반드시 동사와 부사 사이에 옵니다: “nerve yourself up”은 가능하지만 “nerve up yourself”는 부자연스럽습니다. 일상 회화에서는 다소 오래되었거나 덜 흔하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- psych up
- 더 구어적이며, 두려움보다 흥분·의욕·자신감을 끌어올리는 느낌이 강합니다.
- steel oneself
- 더 격식 있고 진지하며, 힘든 일을 견디기 위해 감정을 억누르고 마음을 굳게 먹는 느낌입니다.
- work up the courage
- 시간을 들여 서서히 용기를 모은다는 뜻으로, 현대 영어에서 더 자연스럽고 흔합니다.
반의어
- lose one's nerve
- 하려던 일을 앞두고 용기나 자신감을 잃는다는 뜻입니다.
- chicken out
- 두려워서 결국 하지 않기로 한다는 매우 구어적인 표현입니다.
- back down
- 압박이나 반대 때문에 주장·계획·대결에서 물러난다는 뜻입니다.