A new broom sweeps clean
숙어C1새로 온 사람이 처음에는 열심히 개혁하고 일을 잘한다는 뜻
phrase
- 1
신임자의 쇄신 의욕 — 새로 부임하거나 새로 책임을 맡은 사람이 처음에는 강한 의욕으로 문제를 해결하고 변화를 만들어 낸다는 뜻C1
said to mean that a newly appointed person, especially one in authority, is likely to make energetic changes and improvements at first
The new principal has already changed the timetable and repainted the classrooms—a new broom sweeps clean.
새 교장은 벌써 시간표를 바꾸고 교실을 다시 칠했다. 새로 온 사람이 처음에는 의욕적으로 바꾼다는 말이 딱 맞다.
Everyone is impressed by the new manager's reforms, but a new broom sweeps clean; let's see what happens in six months.
모두 새 매니저의 개혁에 감명받았지만, 새 빗자루가 잘 쓴다는 말도 있듯이 6개월 뒤를 지켜보자.
After the election, the mayor cancelled several wasteful projects. A new broom sweeps clean.
선거 후 시장은 낭비적인 사업 몇 개를 취소했다. 새로 온 사람이 확실히 처음에는 강하게 개혁하는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
clean house는 조직의 문제 인물이나 관행을 대대적으로 제거한다는 행동 자체에 초점이 있고, shake things up은 변화를 일으킨다는 뜻이 더 넓습니다. a new broom sweeps clean은 ‘새로 온 사람’의 초기 의욕과 개선 효과에 초점을 두며, 때로는 ‘처음에는 누구나 열심히 한다’는 냉소적 느낌도 있습니다.
사람을 직접 비난하는 표현은 아니지만, 새 리더의 노력이 일시적일 수 있다고 암시할 수 있으므로 공식적인 칭찬 자리에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 보통 완전한 문장 형태의 속담으로 쓰이며, ‘the new broom’처럼 새로 온 사람을 가리키는 명사구로도 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- new brooms sweep clean
- 같은 속담의 복수형 변형으로, 일반적인 원칙을 더 넓게 말할 때 쓰입니다.
- shake things up
- 조직이나 상황에 변화를 준다는 뜻으로 더 구어적이며, 새로 온 사람에게만 한정되지 않습니다.
- clean house
- 부정적인 사람이나 관행을 제거한다는 뜻이 강하며, 더 강경하고 직접적인 표현입니다.
반의어
- business as usual
- 새로운 변화 없이 하던 대로 계속된다는 뜻입니다.
- same old, same old
- 상황이 전혀 달라지지 않았다는 구어적이고 약간 불만 섞인 표현입니다.
- old habits die hard
- 오래된 습관이나 관행은 쉽게 바뀌지 않는다는 뜻으로, 변화의 어려움에 초점을 둡니다.
어원 · 암기 팁
[English]새 빗자루가 낡은 빗자루보다 먼지와 쓰레기를 더 잘 쓴다는 일상적 경험에서 나온 영어 속담입니다. 여기서 ‘new broom’은 새로 임명된 사람, 특히 새 책임자나 관리자에 비유됩니다. 오래전부터 영어권에서 새 지도자나 새 관리자의 초기 개혁 열의를 말할 때 사용되어 왔습니다.
💡 새 빗자루가 처음에는 힘 있게 깨끗이 쓸 듯이, 새로 온 상사도 처음에는 열심히 조직을 정리한다고 기억하면 됩니다.