LC·Dict

no horse run

숙어C2slang
US/noʊ hɔːrs rʌn/UK/nəʊ hɔːs rʌn/

싱가포르·말레이시아 영어에서 ‘비교할 수 없을 만큼 뛰어난, 상대가 없는’이라는 뜻

phrase

  1. 1

    비교 대상이 없을 정도로 매우 뛰어난; 상대가 없는; 최고인C2

    Extremely good; unbeatable; having no real rival or equal.

    • The chicken rice at that hawker stall is no horse run.

      저 호커센터 노점의 치킨라이스는 정말 따라올 데가 없다.

    • When it comes to repairing phones, she is no horse run.

      휴대폰 수리에 관해서라면 그녀는 상대가 없을 정도로 뛰어나다.

뉘앙스 · 쓰임

“excellent”보다 더 구어적이고 지역색이 강하며, ‘완전 최고’, ‘따라올 자가 없다’에 가깝습니다. “second to none”은 더 격식 있고 표준적인 표현이고, “unbeatable”은 의미가 가장 비슷하지만 지역적·유머러스한 느낌은 덜합니다.

싱가포르·말레이시아 영어권의 캐주얼한 대화에서 쓰는 표현입니다. 공식 글이나 국제적인 비즈니스 상황에서는 “excellent”, “unbeatable”, “second to none” 같은 표준 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 문법적으로 표준 영어처럼 보이지 않지만, Singlish/Manglish 안에서는 고정 표현처럼 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

unbeatable
의미가 가장 가깝지만, 지역적 구어체 느낌은 덜하고 더 표준적인 표현입니다.
second to none
비슷하게 ‘최고의’라는 뜻이지만 더 격식 있고 문어체 느낌이 납니다.
in a league of its own
다른 것들과 수준이 다르다는 뜻으로, 비교적 표준적이고 설명적인 표현입니다.
top-notch
‘최상급의’라는 뜻이지만 ‘경쟁자가 없다’는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.

반의어

mediocre
뛰어나지 않고 그저 평범하거나 보통 이하라는 뜻입니다.
nothing special
칭찬할 만큼 특별하지 않다는 캐주얼한 표현입니다.
run-of-the-mill
개성이나 특별함이 없는 ‘평범한’이라는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Hokkien/Southern Min, via Singaporean and Malaysia]Hokkien 계열 표현으로 알려진 “bo beh zao” 또는 비슷한 형태에서 온 것으로 보이며, 문자 그대로는 ‘달릴 말이 없다’라는 뜻입니다. 경주에서 경쟁할 말조차 없다는 이미지가 발전해 ‘상대가 없다’, ‘비교할 수 없을 만큼 뛰어나다’라는 의미로 Singlish와 Manglish에서 쓰이게 되었습니다.

💡 경마에서 너무 강한 말이 있어서 다른 말들이 아예 달릴 수 없다고 상상하면, ‘no horse run = 경쟁 상대가 없음 = 최고’로 기억할 수 있습니다.