not the sharpest tool in the box
숙어B2informal그다지 똑똑하지 않은, 머리가 잘 안 돌아가는
phrase
- 1
둔한 사람, 눈치가 느린 사람 — 그다지 똑똑하지 않거나 상황을 빨리 이해하지 못하는 사람을 가리키는 표현B2
used to say that someone is not very intelligent, clever, or quick to understand things
He means well, but he is not the sharpest tool in the box.
그는 의도는 좋지만 그다지 똑똑한 편은 아니다.
I would not ask Jake to plan the budget; he is not exactly the sharpest tool in the box.
제이크에게 예산 계획을 맡기지는 않겠어. 딱히 머리가 잘 돌아가는 사람은 아니거든.
뉘앙스 · 쓰임
“stupid”보다 덜 직접적이고 농담처럼 들릴 수 있지만, 실제로는 지능이나 판단력을 깎아내리는 표현입니다. “slow on the uptake”는 이해가 느리다는 점에 더 초점이 있고, “not the brightest bulb”는 같은 뜻의 유머러스한 비유 표현입니다.
사람을 낮춰 말하는 표현이므로 상대에게 직접 쓰면 무례하거나 상처를 줄 수 있습니다. 친한 사이의 농담에서도 맥락에 따라 공격적으로 들릴 수 있으며, 공식적인 글이나 업무 평가에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not the sharpest tool in the shed
- 같은 뜻이며 이 표현이 더 흔하게 쓰입니다.
- not the brightest bulb in the box
- 같은 뜻의 유머러스한 비유로, 지능이 부족하다는 느낌을 줍니다.
- slow on the uptake
- 전반적인 지능보다 이해가 느리다는 점에 더 초점이 있습니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 영리하고 눈치가 빠르다는 뜻의 비격식 칭찬 표현입니다.
- quick-witted
- 재치 있고 빠르게 반응하거나 이해한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘날카로움(sharpness)’을 지능이나 재치에 비유하는 영어의 오래된 관용적 개념에서 나온 표현입니다. 도구 상자 속의 도구들 중 가장 날카롭지 않다는 말은, 사람들 가운데 가장 영리하거나 판단이 빠른 편은 아니라는 뜻으로 확장되었습니다. “not the sharpest knife in the drawer”, “not the sharpest tool in the shed” 같은 여러 변형 표현과 같은 계열입니다.
💡 날카로운 도구가 일을 잘하듯, 영어에서 “sharp”는 ‘머리가 예리한, 똑똑한’이라는 뜻도 있습니다. 그래서 ‘가장 날카로운 도구가 아니다’는 ‘가장 똑똑한 사람은 아니다’라고 기억하면 됩니다.