LC·Dict

not worth one's salt

숙어C1
US/nɑːt wɝːθ wʌnz sɔːlt/UK/nɒt wɜːθ wʌnz sɒlt/

자기 일에 필요한 기본 능력이나 자격이 없다

phrase

  1. 1

    자기 직업이나 역할에 걸맞은 능력, 노력, 자격을 갖추지 못한C1

    not having the ability, effort, or competence expected of someone in a particular job or role

    • Any manager not worth their salt would ignore the team’s concerns.

      자격 없는 관리자라면 팀의 우려를 무시할 것이다.

    • A journalist who does not check basic facts is not worth her salt.

      기본적인 사실 확인도 하지 않는 기자는 자기 역할을 할 자격이 없다.

    • No doctor worth his salt would dismiss those symptoms without further tests.

      제대로 된 의사라면 추가 검사 없이 그런 증상을 대수롭지 않게 넘기지 않을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘incompetent’보다 관용적이고 평가적인 표현으로, 특히 직업적 능력이나 기본 자격이 부족하다는 뉘앙스가 강합니다. ‘not worth it’은 어떤 행동이나 물건이 들인 시간·돈·노력에 비해 가치가 없다는 뜻이라 사람의 능력을 평가하는 이 표현과 다릅니다.

일반적으로 ‘one’s’ 자리에 his, her, their, your 등을 넣어 씁니다. 예: ‘not worth his salt’, ‘not worth their salt’. ‘not worth salt’는 표제어나 축약된 제목이 아닌 이상 비표준적으로 들릴 수 있습니다. 사람을 직접 비판하는 표현이므로 상황에 따라 다소 날카롭거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

incompetent
가장 직접적인 표현으로, 관용구보다 더 딱딱하고 노골적입니다.
not up to the job
특정 업무를 감당할 능력이 없다는 뜻으로, ‘not worth one’s salt’보다 덜 관용적이고 더 일상적입니다.
unqualified
능력뿐 아니라 공식 자격이나 훈련이 없다는 의미가 강합니다.

반의어

worth one's salt
자기 역할을 제대로 할 만큼 유능하고 믿을 만하다는 긍정형입니다.
competent
필요한 능력을 갖추었다는 일반적인 표현으로, 관용적 느낌은 적습니다.
up to the job
특정 일을 해낼 능력이 있다는 실용적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English, with historical association to Latin sala]‘salt’는 과거에 귀중한 물품이었고, 영어 ‘salary’가 라틴어 ‘salarium’과 관련 있다는 점 때문에 이 표현은 흔히 ‘봉급이나 대가를 받을 만한 가치’와 연결해 설명됩니다. 로마 병사들이 소금으로 임금을 받았다는 식의 설명은 널리 알려져 있지만 단순화된 민간어원에 가깝습니다. 핵심은 ‘자신에게 주어지는 대가만큼의 가치가 있다/없다’는 생각에서 나온 표현입니다.

💡 옛날에는 소금이 귀했으므로, ‘자기 소금값도 못 한다’고 기억하면 ‘자기 밥값을 못 한다, 제 역할을 못 한다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.