nudy-rudy
숙어C2informal알몸인 상태를 장난스럽거나 유아적으로 이르는 말
phrase
- 1
벌거숭이, 알몸 — 옷을 입지 않은, 알몸인 상태를 장난스럽거나 아이 말투로 나타내는 표현C2
used playfully or childishly to mean naked or not wearing any clothes
Don’t run around the house nudy-rudy—put your pajamas on!
집 안에서 벌거벗고 뛰어다니지 말고 잠옷 입어!
The toddler escaped from the bath and ran into the hallway nudy-rudy.
그 유아는 목욕탕에서 빠져나와 알몸으로 복도로 뛰어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“naked”는 가장 일반적이고 중립적인 말이고, “nude”는 조금 더 완곡하거나 예술적인 느낌이 있습니다. “in the nude”는 비교적 중립적 표현이며, “in your birthday suit”는 익살스러운 관용구입니다. “nudy-rudy”는 그보다 더 유아적이고 장난스러워서 어른 사이에서는 일부러 귀엽게 말하는 느낌이 강합니다.
매우 비격식적이고 유아적인 표현이므로 공식적인 상황, 의학적·법적·성적인 맥락에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 성인에게 직접 쓰면 장난스럽거나 놀리는 듯하게 들릴 수 있습니다. 철자는 “nudy-rudy”, “nudie-rudie”, “nudey-rudey” 등으로 다양하게 나타납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- naked
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 장난스럽거나 유아적인 느낌은 없다.
- in the nude
- 알몸 상태를 말하는 비교적 중립적이고 완곡한 표현이다.
- in your birthday suit
- 익살스러운 관용구이지만, “nudy-rudy”보다 덜 유아적으로 들린다.
- starkers
- 영국식 비격식 표현으로 ‘완전히 벌거벗은’이라는 뜻이며 더 구어적이다.
반의어
- dressed
- 옷을 입은 상태를 나타내는 일반적인 반의어이다.
- fully clothed
- 옷을 제대로 다 갖춰 입은 상태를 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]“nude” 또는 “nudie”에서 온 말에, 우스꽝스럽고 기억하기 쉬운 운율을 만들기 위해 “rudy/rudie”를 붙인 장난식 반복 표현으로 보입니다. 이런 운율 반복은 영어에서 아이들에게 말할 때나 가볍게 농담할 때 자주 쓰입니다.
💡 “nude”가 ‘알몸의’라는 뜻이고, 뒤에 “rudy”가 붙어 라임을 만든다고 기억하면 됩니다. 즉 “nudy-rudy”는 ‘누디-루디’처럼 귀엽게 말하는 ‘알몸’입니다.