LC·Dict

off the nut

숙어C2slang
US/ˌɔːf ðə ˈnʌt/UK/ˌɒf ðə ˈnʌt/

제정신이 아닌, 미친 듯한

phrase

  1. 1

    제정신이 아닌, 미친제정신이 아니거나, 말이나 행동이 매우 비이성적이고 이상한 상태인C2

    crazy, irrational, or behaving in a very strange and unreasonable way

    • You must be off the nut if you think I’m going to lend him more money.

      내가 그에게 돈을 더 빌려줄 거라고 생각한다면 너는 제정신이 아닌 게 틀림없어.

    • After three days without sleep, he sounded completely off the nut.

      사흘 동안 잠을 못 잔 뒤 그는 완전히 제정신이 아닌 것처럼 들렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“crazy”보다 더 속어적이고 거친 느낌이 있으며, 영국·호주식 “off your nut”과 가깝습니다. “out of one’s mind”는 비슷하지만 조금 더 일반적이고 문맥에 따라 덜 속어적입니다. “eccentric”은 단순히 별난 성격을 말할 수 있어 비난의 강도가 훨씬 약합니다.

매우 비격식적인 속어이므로 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 정신 질환이 있는 사람에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 “off the nut”보다 “off your nut/off his nut/off their nut”이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

off one's nut
가장 가까운 형태로, 현대 영어에서는 이 형태가 더 자연스럽고 흔합니다.
off one's rocker
역시 ‘제정신이 아닌’이라는 뜻이지만 약간 익살스럽고 오래된 느낌이 있습니다.
out of one's mind
더 일반적인 표현으로, 속어 느낌이 상대적으로 약합니다.
nuts
짧고 흔한 구어 표현이며, 사람이나 행동을 가볍게 비난할 때 자주 씁니다.

반의어

sane
정신이 온전하고 합리적이라는 직접적인 반대말입니다.
in one's right mind
정상적인 판단력을 가진 상태를 강조하는 표현입니다.
level-headed
침착하고 이성적인 성격을 긍정적으로 묘사합니다.

어원 · 암기 팁

[English]“nut”은 19세기 이후 영어 속어에서 ‘머리’를 뜻하게 되었고, 여기서 더 나아가 정신 상태를 가리키는 말로 쓰였습니다. “off”는 정상 위치나 상태에서 벗어났다는 의미이므로, 전체적으로 ‘머리/정신이 정상 상태에서 벗어난’이라는 뜻이 되었습니다.

💡 “nut = 머리”, “off = 벗어난”이라고 기억하면 ‘머리가 정상 궤도에서 벗어났다 → 제정신이 아니다’로 연결할 수 있습니다.

off the nut’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • Get off the nut숙어고정비나 기본 비용을 벌어 손익분기점을 넘다