LC·Dict

o·lim

C2rare
US/ˈoʊlɪm/; /oʊˈliːm/UK/ˈəʊlɪm/; /əʊˈliːm/드물게 쓰임

‘예전에’라는 뜻의 드문 라틴어식 부사; 또한 oleh의 복수형

adverb부사

  1. 1

    예전에, 한때예전에; 한때; 과거에는C2general

    formerly; at one time in the past

    • The manor was olim part of a larger abbey estate.

      그 장원은 예전에 더 큰 수도원 영지의 일부였다.

    • This office, olim the mayor’s house, is now a museum.

      이 사무실은 한때 시장의 집이었고, 지금은 박물관이다.

    유의어formerly, once

    반의어now, nowadays

noun명사

  1. 1

    올림, 유대인 이민자들이스라엘로 이주한 유대인들; oleh의 복수형C1Jewish and Israeli culture

    Jewish immigrants to Israel; the plural of oleh

    • New olim often take Hebrew classes after arriving in Israel.

      새로 온 유대인 이민자들은 이스라엘에 도착한 뒤 히브리어 수업을 듣는 경우가 많다.

    • The agency helps olim find housing and work.

      그 기관은 이스라엘로 이주한 유대인들이 주거와 일자리를 찾도록 돕는다.

뉘앙스 · 쓰임

부사 olim은 formerly나 once보다 훨씬 더 문어적이고 라틴어 느낌이 강하며, 일상 대화에서는 거의 쓰지 않는다. 명사 olim은 단순한 ‘이민자들’이 아니라 이스라엘로 이주한 유대인이라는 특정한 문화적·법적 맥락을 가진 말이다.

일상 영어에서는 부사 olim 대신 formerly나 once를 쓰는 것이 자연스럽다. 명사 olim은 유대인 이스라엘 이민이라는 특정 맥락에서 쓰이므로, 일반적인 이민자를 뜻할 때는 immigrants를 써야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

formerly
가장 일반적인 표현으로, olim보다 훨씬 자연스럽고 현대적이다.
once
짧고 일상적인 표현으로, ‘한때’라는 느낌이 강하다.
Jewish immigrants to Israel
뜻을 풀어 쓴 표현으로, olim보다 설명적이고 비전문적이다.
new immigrants
더 넓은 표현이며, 반드시 유대인이나 이스라엘 맥락을 뜻하지는 않는다.

반의어

now
현재를 가리키며, 과거를 가리키는 olim과 반대된다.
nowadays
요즘의 상황을 말할 때 쓰며, 과거의 상태를 말하는 olim과 대조된다.
yordim
히브리어에서 온 말로, 이스라엘에서 다른 나라로 이주한 사람들을 가리킨다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • new olim새로 이스라엘에 이주한 유대인들

verb+noun

  • help olim이스라엘 이주 유대인들을 돕다

noun+prep

  • olim from Russia러시아 출신의 이스라엘 이주 유대인들

noun+noun

  • olim chadashim새 이민자들; 새로 이스라엘에 온 유대인들

어원 · 암기 팁

[Latin; Hebrew]부사 olim은 라틴어 ōlim ‘언젠가, 예전에’에서 왔다. 명사 olim은 히브리어 עולים에서 온 말로, ‘올라가는 사람들’이라는 뜻의 oleh의 복수형이다.

부사: 라틴어에서 온 단일 형태. 명사: 히브리어 oleh의 복수형 olim.

💡 부사 뜻은 ‘old time’의 느낌으로 ‘옛날에는’이라고 연결해 기억할 수 있다. 명사 뜻은 이스라엘로 ‘올라간다’는 히브리어 개념과 연결된다.