on one's beam-ends
숙어C2literary극도로 곤란하거나 파산·몰락 직전에 있는
phrase
- 1
궁지에 몰린, 파산 직전인 — 재정적·정신적·상황적으로 극도의 곤경에 처해 더 이상 버티기 어려운 상태인C2
in a state of extreme difficulty, distress, helplessness, or near ruin
After the lawsuit and the failed investment, the company was on its beam-ends.
소송과 투자 실패 이후 그 회사는 거의 파산 직전의 궁지에 몰렸다.
He wrote to his brother when he found himself on his beam-ends, with no money and nowhere to go.
그는 돈도 갈 곳도 없이 절망적인 처지에 놓이자 형에게 편지를 썼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘at the end of one's rope’가 인내심이나 해결 능력이 바닥났다는 비교적 흔한 표현이라면, ‘on one's beam-ends’는 더 고풍스럽고 문학적인 느낌으로 파산·몰락·절체절명의 위기를 강조합니다. ‘in trouble’보다 훨씬 강하고, 단순한 곤란이 아니라 거의 넘어지거나 무너질 지경이라는 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일반 회화에서 쓰면 다소 문어적·고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 be 동사와 함께 ‘be on one's beam-ends’처럼 쓰며, 소유격은 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. ‘beam’은 빛줄기라는 뜻이 아니라 배의 가로보를 뜻하며, 표기는 ‘beam-ends’처럼 하이픈을 붙이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at the end of one's rope
- 더 흔한 표현으로, 인내심·자원·해결책이 바닥났다는 뜻이며 문학적 느낌은 덜합니다.
- in dire straits
- 심각한 곤경이라는 뜻으로, ‘on one's beam-ends’보다 현대 영어에서 더 자연스럽고 널리 쓰입니다.
- down and out
- 가난하거나 몰락한 상태를 강조하며, 특히 사회적·경제적 실패의 느낌이 강합니다.
반의어
- on top of the world
- 매우 행복하고 성공적이라는 뜻으로, 절망적 곤경과 반대되는 감정 상태를 나타냅니다.
- in good shape
- 상태가 좋고 문제가 없다는 일반적인 표현으로, 재정·건강·상황 모두에 쓸 수 있습니다.
- well off
- 경제적으로 여유가 있다는 뜻으로, 재정적 파산이나 궁핍의 반대 의미에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English nautical terminology]‘beam’은 배의 좌우를 가로지르는 가로보를 뜻합니다. 배가 폭풍이나 충격으로 크게 기울어 이 가로보의 끝부분이 거의 수직이 되거나 물에 닿을 정도가 되면 전복 직전의 위험한 상태가 됩니다. 이 해양 표현이 비유적으로 확대되어 사람이 극한의 곤경이나 몰락 직전에 있다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 배가 옆으로 거의 넘어져 ‘가로보의 끝’으로 버티는 모습을 떠올리면, 사람이 더 이상 버티기 힘든 절체절명의 상태라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.