LC·Dict

on one's beam-ends

숙어C2literary
/ɑːn wʌnz ˈbiːm endz//ɒn wʌnz ˈbiːm endz/

극도로 곤란하거나 파산·몰락 직전에 있는

phrase

  1. 1

    궁지에 몰린, 파산 직전인재정적·정신적·상황적으로 극도의 곤경에 처해 더 이상 버티기 어려운 상태인C2

    in a state of extreme difficulty, distress, helplessness, or near ruin

    • After the lawsuit and the failed investment, the company was on its beam-ends.

      소송과 투자 실패 이후 그 회사는 거의 파산 직전의 궁지에 몰렸다.

    • He wrote to his brother when he found himself on his beam-ends, with no money and nowhere to go.

      그는 돈도 갈 곳도 없이 절망적인 처지에 놓이자 형에게 편지를 썼다.

뉘앙스 · 쓰임

‘at the end of one's rope’가 인내심이나 해결 능력이 바닥났다는 비교적 흔한 표현이라면, ‘on one's beam-ends’는 더 고풍스럽고 문학적인 느낌으로 파산·몰락·절체절명의 위기를 강조합니다. ‘in trouble’보다 훨씬 강하고, 단순한 곤란이 아니라 거의 넘어지거나 무너질 지경이라는 뉘앙스가 있습니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일반 회화에서 쓰면 다소 문어적·고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 be 동사와 함께 ‘be on one's beam-ends’처럼 쓰며, 소유격은 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. ‘beam’은 빛줄기라는 뜻이 아니라 배의 가로보를 뜻하며, 표기는 ‘beam-ends’처럼 하이픈을 붙이는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at the end of one's rope
더 흔한 표현으로, 인내심·자원·해결책이 바닥났다는 뜻이며 문학적 느낌은 덜합니다.
in dire straits
심각한 곤경이라는 뜻으로, ‘on one's beam-ends’보다 현대 영어에서 더 자연스럽고 널리 쓰입니다.
down and out
가난하거나 몰락한 상태를 강조하며, 특히 사회적·경제적 실패의 느낌이 강합니다.

반의어

on top of the world
매우 행복하고 성공적이라는 뜻으로, 절망적 곤경과 반대되는 감정 상태를 나타냅니다.
in good shape
상태가 좋고 문제가 없다는 일반적인 표현으로, 재정·건강·상황 모두에 쓸 수 있습니다.
well off
경제적으로 여유가 있다는 뜻으로, 재정적 파산이나 궁핍의 반대 의미에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English nautical terminology]‘beam’은 배의 좌우를 가로지르는 가로보를 뜻합니다. 배가 폭풍이나 충격으로 크게 기울어 이 가로보의 끝부분이 거의 수직이 되거나 물에 닿을 정도가 되면 전복 직전의 위험한 상태가 됩니다. 이 해양 표현이 비유적으로 확대되어 사람이 극한의 곤경이나 몰락 직전에 있다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.

💡 배가 옆으로 거의 넘어져 ‘가로보의 끝’으로 버티는 모습을 떠올리면, 사람이 더 이상 버티기 힘든 절체절명의 상태라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

on one's beam-ends 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전