LC·Dict

on the high ropes

숙어C2literary
US/ɑːn ðə ˌhaɪ ˈroʊps/UK/ɒn ðə ˌhaɪ ˈrəʊps/

우쭐하거나 기세등등한 상태로

phrase

  1. 1

    의기양양한, 기세등등한들뜨거나 우쭐해져서 기세등등한 상태에 있는C2

    in a state of excitement, self-importance, or overbearing confidence

    • After the success of his first novel, he was on the high ropes and would hardly listen to advice.

      첫 소설이 성공한 뒤 그는 우쭐해져서 조언을 거의 들으려 하지 않았다.

    • Don’t get on the high ropes just because someone questioned your plan.

      누가 네 계획에 의문을 제기했다고 해서 기세등등하게 굴지 마.

뉘앙스 · 쓰임

‘on one’s high horse’는 도덕적으로 우월한 척하거나 거만하게 훈계하는 느낌이 더 강하고, ‘full of oneself’는 자기중심적이고 잘난 체한다는 현대적 표현입니다. ‘on the high ropes’는 더 고풍스럽고 문학적인 표현으로, 들뜬 기세나 우쭐함을 폭넓게 나타낼 수 있습니다.

현대 회화에서는 매우 드물어 낯설게 들릴 수 있습니다. 일반적인 상황에서는 ‘on one’s high horse’, ‘full of oneself’, ‘cocky’, ‘overexcited’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 ‘on the ropes’는 권투에서 유래한 표현으로 ‘궁지에 몰린’이라는 뜻이므로 혼동하지 마세요.

유의어 뉘앙스 비교

on one’s high horse
도덕적으로 우월한 척하거나 거만하게 훈계하는 태도에 더 초점이 있습니다.
full of oneself
자기 자신을 지나치게 대단하게 여기는 태도를 나타내는 현대적이고 흔한 표현입니다.
cock-a-hoop
영국식 표현으로, 성공에 들떠 의기양양한 상태를 더 강조합니다.

반의어

humble
우쭐하거나 거만하지 않고 겸손한 태도를 나타냅니다.
down to earth
현실적이고 소박하며 잘난 체하지 않는 성격을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘높은 밧줄’이라는 이미지는 높은 곳에 올라가 있는 듯한 흥분, 과시, 우월감을 비유적으로 나타낸 것으로 보입니다. 역사적으로는 ‘high ropes’가 들뜬 기분이나 거만한 태도를 나타내는 데 쓰였습니다.

💡 사람이 ‘높은 밧줄 위’에 올라가 아래를 내려다보며 우쭐해하는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.