on the high ropes
숙어C2literary우쭐하거나 기세등등한 상태로
phrase
- 1
의기양양한, 기세등등한 — 들뜨거나 우쭐해져서 기세등등한 상태에 있는C2
in a state of excitement, self-importance, or overbearing confidence
After the success of his first novel, he was on the high ropes and would hardly listen to advice.
첫 소설이 성공한 뒤 그는 우쭐해져서 조언을 거의 들으려 하지 않았다.
Don’t get on the high ropes just because someone questioned your plan.
누가 네 계획에 의문을 제기했다고 해서 기세등등하게 굴지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘on one’s high horse’는 도덕적으로 우월한 척하거나 거만하게 훈계하는 느낌이 더 강하고, ‘full of oneself’는 자기중심적이고 잘난 체한다는 현대적 표현입니다. ‘on the high ropes’는 더 고풍스럽고 문학적인 표현으로, 들뜬 기세나 우쭐함을 폭넓게 나타낼 수 있습니다.
현대 회화에서는 매우 드물어 낯설게 들릴 수 있습니다. 일반적인 상황에서는 ‘on one’s high horse’, ‘full of oneself’, ‘cocky’, ‘overexcited’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 ‘on the ropes’는 권투에서 유래한 표현으로 ‘궁지에 몰린’이라는 뜻이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- on one’s high horse
- 도덕적으로 우월한 척하거나 거만하게 훈계하는 태도에 더 초점이 있습니다.
- full of oneself
- 자기 자신을 지나치게 대단하게 여기는 태도를 나타내는 현대적이고 흔한 표현입니다.
- cock-a-hoop
- 영국식 표현으로, 성공에 들떠 의기양양한 상태를 더 강조합니다.
반의어
- humble
- 우쭐하거나 거만하지 않고 겸손한 태도를 나타냅니다.
- down to earth
- 현실적이고 소박하며 잘난 체하지 않는 성격을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘높은 밧줄’이라는 이미지는 높은 곳에 올라가 있는 듯한 흥분, 과시, 우월감을 비유적으로 나타낸 것으로 보입니다. 역사적으로는 ‘high ropes’가 들뜬 기분이나 거만한 태도를 나타내는 데 쓰였습니다.
💡 사람이 ‘높은 밧줄 위’에 올라가 아래를 내려다보며 우쭐해하는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.