LC·Dict

one brick short of a full load

숙어C1informal
US/wʌn brɪk ʃɔrt əv ə fʊl loʊd/UK/wʌn brɪk ʃɔːt əv ə fʊl ləʊd/

머리가 좀 모자라거나 판단력이 부족하다는 뜻의 비꼬는 표현

phrase

  1. 1

    사람이 똑똑하지 않거나 판단력이 부족해 보인다는 뜻으로 쓰는 비격식적이고 비꼬는 표현C1

    Used informally and disparagingly to say that someone seems unintelligent, foolish, or not fully sensible.

    • He tried to microwave his phone to dry it out; honestly, he’s one brick short of a full load.

      그는 휴대폰을 말리겠다고 전자레인지에 넣으려 했다. 솔직히 좀 모자란 것 같다.

    • I don’t want to be rude, but anyone who believes that story is one brick short of a full load.

      무례하게 굴고 싶지는 않지만, 그 이야기를 믿는 사람은 판단력이 좀 부족한 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“stupid”처럼 직접적으로 ‘멍청하다’고 말하는 것보다는 완곡하고 농담처럼 들릴 수 있지만, 여전히 조롱하는 표현입니다. “not the sharpest tool in the shed”와 비슷하나, “one brick short of a full load”는 ‘완전하지 않다, 어딘가 빠졌다’는 이미지가 더 강합니다. “crazy”처럼 정신 이상을 직접 뜻한다기보다는 대개 지능이나 판단력이 부족해 보인다는 뉘앙스입니다.

매우 비격식적인 표현이며, 상대를 낮춰 보는 말입니다. 직장·공식 석상·낯선 사람에게는 피하는 것이 좋고, 특히 정신 건강이나 장애를 암시하는 식으로 쓰면 모욕적이거나 차별적으로 받아들여질 수 있습니다. 보통 “be one brick short of a full load” 형태로 쓰이며, 사람을 주어로 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

not the sharpest tool in the shed
가장 흔한 완곡한 비꼼으로, 지능이 뛰어나지 않다는 뜻을 비교적 가볍게 표현합니다.
a few sandwiches short of a picnic
영국식 느낌이 비교적 강한 유머러스한 표현으로, ‘어딘가 빠져 있다’는 뜻입니다.
not all there
지능뿐 아니라 정신적으로 멍하거나 온전하지 않아 보인다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 이해가 빠르다는 칭찬 표현입니다.
bright
일반적으로 머리가 좋고 똑똑하다는 중립적·긍정적 표현입니다.
all there
정신이 온전하고 판단력이 정상적이라는 뜻으로, “not all there”의 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 영어권에서 널리 쓰이는 ‘a few X short of a Y’ 유형의 유머러스한 비하 표현에서 나온 것으로 보입니다. 벽돌을 가득 실은 짐에서 벽돌 하나가 빠져 있으면 완전한 짐이 아니듯, 사람도 무엇인가 빠져 있다는 비유입니다. 특히 건설 현장이나 운송에서 익숙한 ‘brick’과 ‘load’ 이미지를 이용해 기억하기 쉬운 표현이 되었습니다.

💡 ‘full load’는 완전히 꽉 찬 짐, ‘one brick short’는 벽돌 하나가 빠진 상태라고 생각하세요. 즉 ‘완성품에서 하나가 빠진 사람’이라는 이미지로 ‘머리나 판단력이 좀 모자라다’를 떠올리면 됩니다.